| | |
| | 7 Abril 2008 20:35 |
| | Hi turkishmiss,
"It was a longing for years" That would sound better:
"The longing lasted for years"
"At the time of losing all hope "
"When I was about to lose all hope"
"Whose darling the one who comes?
I don't understand what you mean in this sentence. Could you say it in different words so that we can see whether it is right?
"While walking step by step
While looking for happiness"
"While walking slowly
looking for happiness"
You tell me, please if any of these suggestions would change the meaning of the original text, since as you know, Turkish is a mystery to me.
|
| | 7 Abril 2008 20:39 |
| | I see you edited the text, but still...
"Whose darling that comes?" doesn't make much sense.
As I asked before, could you give the meaning in other words?
|
| | 7 Abril 2008 22:40 |
| | I'll set a poll to see if any user has a better idea about the meaning of that line, OK? |
| | 7 Abril 2008 22:59 |
| | "Whose darling that comes?"
I wonder if it can be translated as :
"whose darling would it be ?" or
"whose darling is it that's coming ?" or
"whose darling is approaching ?" |
| | 7 Abril 2008 23:03 |
| | Hi Lilian,
you know french very well so :
en français :
de qui celle qui vient est la moitié (chérie)
|
| | 7 Abril 2008 23:23 |
| | Oh, now I got it!
So, it should read:
Whose darling is that (the one) (who is) coming? |
| | 7 Abril 2008 23:28 |
| | Yes indeed Lilian, that is how it should be read. |
| | 7 Abril 2008 23:47 |
| | |
| | 8 Abril 2008 07:51 |
| | bu gelen kimin yari = whose sweetheart is that one who is coming
boncuk mavi = as blue as a blue bead (used to ward off the evil eye) |
| | 8 Abril 2008 13:49 |
| | Thank you Kafetzou
Edit done
|