Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - mavi mavi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGrekaHispana

Kategorio Kanto

Titolo
mavi mavi
Teksto
Submetigx per kikoulini
Font-lingvo: Turka

Yıllardır bir özlemdi
Yanıp durdu bağrımda
Tam ümidi kesmişken
Onu gördüm karşımda


Gözleri boncuk mavi
Bir gördüm aşık oldum
bu gelen kimin yari?

Hayat denen bu yolda
Yürürken adım adım
MutluluÄŸu ararken
Birden Ona rastladm

Titolo
Blue blue
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

The longing lasted for years
It kept burning in my heart
When I was about to lose all hope
I saw her in front of me


Her eyes are as blue as a blue bead
As soon as I saw her, I fell in love
whose sweetheart is that one who is coming?


On this road called life
While walking slowly
looking for happiness
Suddenly I met her
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Aprilo 2008 11:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aprilo 2008 20:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi turkishmiss,

"It was a longing for years" That would sound better:

"The longing lasted for years"


"At the time of losing all hope "
"When I was about to lose all hope"


"Whose darling the one who comes?
I don't understand what you mean in this sentence. Could you say it in different words so that we can see whether it is right?

"While walking step by step
While looking for happiness"

"While walking slowly
looking for happiness"

You tell me, please if any of these suggestions would change the meaning of the original text, since as you know, Turkish is a mystery to me.






7 Aprilo 2008 20:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I see you edited the text, but still...

"Whose darling that comes?" doesn't make much sense.
As I asked before, could you give the meaning in other words?


7 Aprilo 2008 22:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'll set a poll to see if any user has a better idea about the meaning of that line, OK?

7 Aprilo 2008 22:59

Noella
Nombro da afiŝoj: 36
"Whose darling that comes?"

I wonder if it can be translated as :

"whose darling would it be ?" or
"whose darling is it that's coming ?" or
"whose darling is approaching ?"

7 Aprilo 2008 23:03

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Lilian,
you know french very well so :
en français :
de qui celle qui vient est la moitié (chérie)

7 Aprilo 2008 23:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oh, now I got it!

So, it should read:

Whose darling is that (the one) (who is) coming?

7 Aprilo 2008 23:28

Noella
Nombro da afiŝoj: 36
Yes indeed Lilian, that is how it should be read.

7 Aprilo 2008 23:47

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you very much lilian

8 Aprilo 2008 07:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
bu gelen kimin yari = whose sweetheart is that one who is coming

boncuk mavi = as blue as a blue bead (used to ward off the evil eye)

8 Aprilo 2008 13:49

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you Kafetzou
Edit done