Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - mavi mavi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어그리스어스페인어

분류 노래

제목
mavi mavi
본문
kikoulini에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yıllardır bir özlemdi
Yanıp durdu bağrımda
Tam ümidi kesmişken
Onu gördüm karşımda


Gözleri boncuk mavi
Bir gördüm aşık oldum
bu gelen kimin yari?

Hayat denen bu yolda
Yürürken adım adım
MutluluÄŸu ararken
Birden Ona rastladm

제목
Blue blue
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The longing lasted for years
It kept burning in my heart
When I was about to lose all hope
I saw her in front of me


Her eyes are as blue as a blue bead
As soon as I saw her, I fell in love
whose sweetheart is that one who is coming?


On this road called life
While walking slowly
looking for happiness
Suddenly I met her
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 9일 11:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 7일 20:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi turkishmiss,

"It was a longing for years" That would sound better:

"The longing lasted for years"


"At the time of losing all hope "
"When I was about to lose all hope"


"Whose darling the one who comes?
I don't understand what you mean in this sentence. Could you say it in different words so that we can see whether it is right?

"While walking step by step
While looking for happiness"

"While walking slowly
looking for happiness"

You tell me, please if any of these suggestions would change the meaning of the original text, since as you know, Turkish is a mystery to me.






2008년 4월 7일 20:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I see you edited the text, but still...

"Whose darling that comes?" doesn't make much sense.
As I asked before, could you give the meaning in other words?


2008년 4월 7일 22:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'll set a poll to see if any user has a better idea about the meaning of that line, OK?

2008년 4월 7일 22:59

Noella
게시물 갯수: 36
"Whose darling that comes?"

I wonder if it can be translated as :

"whose darling would it be ?" or
"whose darling is it that's coming ?" or
"whose darling is approaching ?"

2008년 4월 7일 23:03

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Lilian,
you know french very well so :
en français :
de qui celle qui vient est la moitié (chérie)

2008년 4월 7일 23:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, now I got it!

So, it should read:

Whose darling is that (the one) (who is) coming?

2008년 4월 7일 23:28

Noella
게시물 갯수: 36
Yes indeed Lilian, that is how it should be read.

2008년 4월 7일 23:47

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you very much lilian

2008년 4월 8일 07:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
bu gelen kimin yari = whose sweetheart is that one who is coming

boncuk mavi = as blue as a blue bead (used to ward off the evil eye)

2008년 4월 8일 13:49

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Kafetzou
Edit done