Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - TRO HEARING

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör üzlet / Munkàk

Cim
TRO HEARING
Szöveg
Ajànlo tedy707
Nyelvröl forditàs: Angol

The dismissal docket is normally held every Monday
at 8:30 a.m.
Voice mail messages DO NOT dismiss you
from the Dismissal Docket.
Magyaràzat a forditàshoz
In the 321ST DISTRICT COURT
Case Type: DIVORCE - CIT AND TRO

Cim
Dava Listesi
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Reddedilecek dava listesi normal olarak her pazartesi sabahı saat 8.30’da ilan edilir.
Telefon mesajları sizin listeden ÇIKARTILMANIZI sağlayamaz.



Validated by FIGEN KIRCI - 6 Május 2008 17:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Àprilis 2008 22:09

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"İşten çıkarma davalarına normal olarak her pazartesi sabahı saat 8.30’da bakılır" mı demek istiyorsunuz?

23 Àprilis 2008 22:18

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Hayır merdogan bey, bu metin bence "işten çıkartma"nın arakası yok. Büyük ihtimalle "davanın reddi" ile ilgili.

23 Àprilis 2008 22:26

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Katılıyorum ama konu "işten çıkarma" ile ilgili.

23 Àprilis 2008 22:26

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
TRO=Temporary Restraining Order
Hearing=DuruÅŸma

Yani "duruşmanın düşmesi/iptal" olabilir.

23 Àprilis 2008 22:57

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
So..I'd like to ask a English expert about this term "dismissal docket". OK?

Hello Tantine, could you tell us about "dismissal docket"?
What kind of list is it?



CC: Tantine

23 Àprilis 2008 23:08

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
And sorry kafetzou, I forgot that you understand Turkish.

CC: kafetzou

23 Àprilis 2008 23:40

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi cesur civcic

From what I have understood, a dismissal docket is a list of court proceedings that have not yet been heard by the court, and which are destined to being dismissed by the court if no written counter order is given.

Hope this helps

Bises
Tantine


23 Àprilis 2008 23:59

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
(TRO=Temporary Restraining Order
Hearing=DuruÅŸma)

I bag your pardon but where are this worts?

24 Àprilis 2008 00:10

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Merhaba merdogan

"TRO" is in the "remarks about the translation" field.

Hope this helps too

Bises
Tantine

24 Àprilis 2008 00:23

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Peki,sizce çeviri nasıl olmalı?

24 Àprilis 2008 01:14

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
ben de 'reddedilen dava/duruÅŸma listesi' olarak biliyorum.
bazen af anlamında da geçiyor, ama burada geçici yasaklama emrinden(TRO) de bahsedildiğine göre af değil.
işten çıkarma ile ilgili bir ifade değil, olsaydı 'dismiss somebody' şeklinde yazılı olurdu.
açıklamalardan, davanın boşanma ile ilgili olduğu anlaşılıyor.
ben bir araştırayım yine de, belki de apayrı bir şeydir.
bu arada yöneticilere yazman çok akıllıca bakalım onların fikri ne...
yarın yazışırız tekrar hoşçakal.


24 Àprilis 2008 03:55

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This translation is completely wrong, but it's not an easy one to translate. The information I found supports what Tantine said above. It should be said that the context here is court cases and no other context is possible. According to the websites I read, you are required to appear when your case is in the dismissal docket. This explains the last sentence. In other words, even if you receive a voice mail notifying you that you are not required to appear, you actually are.

My vote for best translation of "dismissal docket" would be "reddedilecek dava listesi".

24 Àprilis 2008 03:58

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
P.S. Voice mail means a telephone message.

24 Àprilis 2008 07:46

merdogan
Hozzászólások száma: 3769

I do it again.

24 Àprilis 2008 07:54

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
We're getting closer, but:

1) "sizi" daha iyi olmaz mıydı?

2) I'm not sure that "açıklanır" is the right verb. It's more like "duyulur", and then the last sentence is something that means "do not excuse you (from being there for the hearing)" - "size izin vermez" mi?

24 Àprilis 2008 08:13

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks...

24 Àprilis 2008 10:17

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Hello merdogan-bey, I guess that you have ckecked the orijinal website, but I'd like to note it's URL here.

http://judgecraigsmith192nd.com/dismissal%20docket%203.html

I understood like this: (sorry I'm writing in Turkish, because my English is not enough)
Reddedilecek davalar ana sayfasında liste şeklinde bildirildikten sonra, bu listeden çıkartılamaz. Her hangi telefon mesaji ile ulaşmayınız.

Nasıl düşünüyoruz?

24 Àprilis 2008 10:33

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Olabilir ancak önerinizde gün/saat bilgileri eksik.
Teşekkürler...


(kafetzou has right)

24 Àprilis 2008 11:01

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Yok merdogan bey, ben çeviri olarak yazmadım. Bu bildirinin TEMEL ANLAMI böyle olur mu diye soracaktım.

24 Àprilis 2008 13:34

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
ArkadaÅŸlar, buna ne dersiniz?:

'Reddedilen davaların (duruşmaların) listesi genellikle her pazartesi 08.30'da açıklanır.
Not: Sesli mesajlar, listedeki kayıtları (kaydınızı) etkilemez.'

belirtmek isterim ki,
'duyurmak' kelimesi daha çok, önemli bir haberi/yazıyı (memo) bildirmek için kullanılır.
liste için 'açıklamak' ifadesi daha doğrudur. örneğin, 'kazananların listesi açıklandı'.
Làsd a következö oldalt