Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - TRO HEARING

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 사업 / 직업들

제목
TRO HEARING
본문
tedy707에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The dismissal docket is normally held every Monday
at 8:30 a.m.
Voice mail messages DO NOT dismiss you
from the Dismissal Docket.
이 번역물에 관한 주의사항
In the 321ST DISTRICT COURT
Case Type: DIVORCE - CIT AND TRO

제목
Dava Listesi
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Reddedilecek dava listesi normal olarak her pazartesi sabahı saat 8.30’da ilan edilir.
Telefon mesajları sizin listeden ÇIKARTILMANIZI sağlayamaz.



FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 6일 17:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 23일 22:09

merdogan
게시물 갯수: 3769
"İşten çıkarma davalarına normal olarak her pazartesi sabahı saat 8.30’da bakılır" mı demek istiyorsunuz?

2008년 4월 23일 22:18

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Hayır merdogan bey, bu metin bence "işten çıkartma"nın arakası yok. Büyük ihtimalle "davanın reddi" ile ilgili.

2008년 4월 23일 22:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
Katılıyorum ama konu "işten çıkarma" ile ilgili.

2008년 4월 23일 22:26

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
TRO=Temporary Restraining Order
Hearing=DuruÅŸma

Yani "duruşmanın düşmesi/iptal" olabilir.

2008년 4월 23일 22:57

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
So..I'd like to ask a English expert about this term "dismissal docket". OK?

Hello Tantine, could you tell us about "dismissal docket"?
What kind of list is it?



CC: Tantine

2008년 4월 23일 23:08

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
And sorry kafetzou, I forgot that you understand Turkish.

CC: kafetzou

2008년 4월 23일 23:40

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi cesur civcic

From what I have understood, a dismissal docket is a list of court proceedings that have not yet been heard by the court, and which are destined to being dismissed by the court if no written counter order is given.

Hope this helps

Bises
Tantine


2008년 4월 23일 23:59

merdogan
게시물 갯수: 3769
(TRO=Temporary Restraining Order
Hearing=DuruÅŸma)

I bag your pardon but where are this worts?

2008년 4월 24일 00:10

Tantine
게시물 갯수: 2747
Merhaba merdogan

"TRO" is in the "remarks about the translation" field.

Hope this helps too

Bises
Tantine

2008년 4월 24일 00:23

merdogan
게시물 갯수: 3769
Peki,sizce çeviri nasıl olmalı?

2008년 4월 24일 01:14

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ben de 'reddedilen dava/duruÅŸma listesi' olarak biliyorum.
bazen af anlamında da geçiyor, ama burada geçici yasaklama emrinden(TRO) de bahsedildiğine göre af değil.
işten çıkarma ile ilgili bir ifade değil, olsaydı 'dismiss somebody' şeklinde yazılı olurdu.
açıklamalardan, davanın boşanma ile ilgili olduğu anlaşılıyor.
ben bir araştırayım yine de, belki de apayrı bir şeydir.
bu arada yöneticilere yazman çok akıllıca bakalım onların fikri ne...
yarın yazışırız tekrar hoşçakal.


2008년 4월 24일 03:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This translation is completely wrong, but it's not an easy one to translate. The information I found supports what Tantine said above. It should be said that the context here is court cases and no other context is possible. According to the websites I read, you are required to appear when your case is in the dismissal docket. This explains the last sentence. In other words, even if you receive a voice mail notifying you that you are not required to appear, you actually are.

My vote for best translation of "dismissal docket" would be "reddedilecek dava listesi".

2008년 4월 24일 03:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
P.S. Voice mail means a telephone message.

2008년 4월 24일 07:46

merdogan
게시물 갯수: 3769

I do it again.

2008년 4월 24일 07:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
We're getting closer, but:

1) "sizi" daha iyi olmaz mıydı?

2) I'm not sure that "açıklanır" is the right verb. It's more like "duyulur", and then the last sentence is something that means "do not excuse you (from being there for the hearing)" - "size izin vermez" mi?

2008년 4월 24일 08:13

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks...

2008년 4월 24일 10:17

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Hello merdogan-bey, I guess that you have ckecked the orijinal website, but I'd like to note it's URL here.

http://judgecraigsmith192nd.com/dismissal%20docket%203.html

I understood like this: (sorry I'm writing in Turkish, because my English is not enough)
Reddedilecek davalar ana sayfasında liste şeklinde bildirildikten sonra, bu listeden çıkartılamaz. Her hangi telefon mesaji ile ulaşmayınız.

Nasıl düşünüyoruz?

2008년 4월 24일 10:33

merdogan
게시물 갯수: 3769
Olabilir ancak önerinizde gün/saat bilgileri eksik.
Teşekkürler...


(kafetzou has right)

2008년 4월 24일 11:01

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Yok merdogan bey, ben çeviri olarak yazmadım. Bu bildirinin TEMEL ANLAMI böyle olur mu diye soracaktım.

2008년 4월 24일 13:34

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ArkadaÅŸlar, buna ne dersiniz?:

'Reddedilen davaların (duruşmaların) listesi genellikle her pazartesi 08.30'da açıklanır.
Not: Sesli mesajlar, listedeki kayıtları (kaydınızı) etkilemez.'

belirtmek isterim ki,
'duyurmak' kelimesi daha çok, önemli bir haberi/yazıyı (memo) bildirmek için kullanılır.
liste için 'açıklamak' ifadesi daha doğrudur. örneğin, 'kazananların listesi açıklandı'.
더보기