Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - TRO HEARING

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Biznes / Praca

Tytuł
TRO HEARING
Tekst
Wprowadzone przez tedy707
Język źródłowy: Angielski

The dismissal docket is normally held every Monday
at 8:30 a.m.
Voice mail messages DO NOT dismiss you
from the Dismissal Docket.
Uwagi na temat tłumaczenia
In the 321ST DISTRICT COURT
Case Type: DIVORCE - CIT AND TRO

Tytuł
Dava Listesi
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Reddedilecek dava listesi normal olarak her pazartesi sabahı saat 8.30’da ilan edilir.
Telefon mesajları sizin listeden ÇIKARTILMANIZI sağlayamaz.



Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 6 Maj 2008 17:55





Ostatni Post

Autor
Post

23 Kwiecień 2008 22:09

merdogan
Liczba postów: 3769
"İşten çıkarma davalarına normal olarak her pazartesi sabahı saat 8.30’da bakılır" mı demek istiyorsunuz?

23 Kwiecień 2008 22:18

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Hayır merdogan bey, bu metin bence "işten çıkartma"nın arakası yok. Büyük ihtimalle "davanın reddi" ile ilgili.

23 Kwiecień 2008 22:26

merdogan
Liczba postów: 3769
Katılıyorum ama konu "işten çıkarma" ile ilgili.

23 Kwiecień 2008 22:26

cesur_civciv
Liczba postów: 268
TRO=Temporary Restraining Order
Hearing=DuruÅŸma

Yani "duruşmanın düşmesi/iptal" olabilir.

23 Kwiecień 2008 22:57

cesur_civciv
Liczba postów: 268
So..I'd like to ask a English expert about this term "dismissal docket". OK?

Hello Tantine, could you tell us about "dismissal docket"?
What kind of list is it?



CC: Tantine

23 Kwiecień 2008 23:08

cesur_civciv
Liczba postów: 268
And sorry kafetzou, I forgot that you understand Turkish.

CC: kafetzou

23 Kwiecień 2008 23:40

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi cesur civcic

From what I have understood, a dismissal docket is a list of court proceedings that have not yet been heard by the court, and which are destined to being dismissed by the court if no written counter order is given.

Hope this helps

Bises
Tantine


23 Kwiecień 2008 23:59

merdogan
Liczba postów: 3769
(TRO=Temporary Restraining Order
Hearing=DuruÅŸma)

I bag your pardon but where are this worts?

24 Kwiecień 2008 00:10

Tantine
Liczba postów: 2747
Merhaba merdogan

"TRO" is in the "remarks about the translation" field.

Hope this helps too

Bises
Tantine

24 Kwiecień 2008 00:23

merdogan
Liczba postów: 3769
Peki,sizce çeviri nasıl olmalı?

24 Kwiecień 2008 01:14

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
ben de 'reddedilen dava/duruÅŸma listesi' olarak biliyorum.
bazen af anlamında da geçiyor, ama burada geçici yasaklama emrinden(TRO) de bahsedildiğine göre af değil.
işten çıkarma ile ilgili bir ifade değil, olsaydı 'dismiss somebody' şeklinde yazılı olurdu.
açıklamalardan, davanın boşanma ile ilgili olduğu anlaşılıyor.
ben bir araştırayım yine de, belki de apayrı bir şeydir.
bu arada yöneticilere yazman çok akıllıca bakalım onların fikri ne...
yarın yazışırız tekrar hoşçakal.


24 Kwiecień 2008 03:55

kafetzou
Liczba postów: 7963
This translation is completely wrong, but it's not an easy one to translate. The information I found supports what Tantine said above. It should be said that the context here is court cases and no other context is possible. According to the websites I read, you are required to appear when your case is in the dismissal docket. This explains the last sentence. In other words, even if you receive a voice mail notifying you that you are not required to appear, you actually are.

My vote for best translation of "dismissal docket" would be "reddedilecek dava listesi".

24 Kwiecień 2008 03:58

kafetzou
Liczba postów: 7963
P.S. Voice mail means a telephone message.

24 Kwiecień 2008 07:46

merdogan
Liczba postów: 3769

I do it again.

24 Kwiecień 2008 07:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
We're getting closer, but:

1) "sizi" daha iyi olmaz mıydı?

2) I'm not sure that "açıklanır" is the right verb. It's more like "duyulur", and then the last sentence is something that means "do not excuse you (from being there for the hearing)" - "size izin vermez" mi?

24 Kwiecień 2008 08:13

merdogan
Liczba postów: 3769
thanks...

24 Kwiecień 2008 10:17

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Hello merdogan-bey, I guess that you have ckecked the orijinal website, but I'd like to note it's URL here.

http://judgecraigsmith192nd.com/dismissal%20docket%203.html

I understood like this: (sorry I'm writing in Turkish, because my English is not enough)
Reddedilecek davalar ana sayfasında liste şeklinde bildirildikten sonra, bu listeden çıkartılamaz. Her hangi telefon mesaji ile ulaşmayınız.

Nasıl düşünüyoruz?

24 Kwiecień 2008 10:33

merdogan
Liczba postów: 3769
Olabilir ancak önerinizde gün/saat bilgileri eksik.
Teşekkürler...


(kafetzou has right)

24 Kwiecień 2008 11:01

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Yok merdogan bey, ben çeviri olarak yazmadım. Bu bildirinin TEMEL ANLAMI böyle olur mu diye soracaktım.

24 Kwiecień 2008 13:34

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
ArkadaÅŸlar, buna ne dersiniz?:

'Reddedilen davaların (duruşmaların) listesi genellikle her pazartesi 08.30'da açıklanır.
Not: Sesli mesajlar, listedeki kayıtları (kaydınızı) etkilemez.'

belirtmek isterim ki,
'duyurmak' kelimesi daha çok, önemli bir haberi/yazıyı (memo) bildirmek için kullanılır.
liste için 'açıklamak' ifadesi daha doğrudur. örneğin, 'kazananların listesi açıklandı'.
Czytaj więcej