Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - TRO HEARING

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
TRO HEARING
Teksti
Lähettäjä tedy707
Alkuperäinen kieli: Englanti

The dismissal docket is normally held every Monday
at 8:30 a.m.
Voice mail messages DO NOT dismiss you
from the Dismissal Docket.
Huomioita käännöksestä
In the 321ST DISTRICT COURT
Case Type: DIVORCE - CIT AND TRO

Otsikko
Dava Listesi
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Reddedilecek dava listesi normal olarak her pazartesi sabahı saat 8.30’da ilan edilir.
Telefon mesajları sizin listeden ÇIKARTILMANIZI sağlayamaz.



Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 6 Toukokuu 2008 17:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Huhtikuu 2008 22:09

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"İşten çıkarma davalarına normal olarak her pazartesi sabahı saat 8.30’da bakılır" mı demek istiyorsunuz?

23 Huhtikuu 2008 22:18

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Hayır merdogan bey, bu metin bence "işten çıkartma"nın arakası yok. Büyük ihtimalle "davanın reddi" ile ilgili.

23 Huhtikuu 2008 22:26

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Katılıyorum ama konu "işten çıkarma" ile ilgili.

23 Huhtikuu 2008 22:26

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
TRO=Temporary Restraining Order
Hearing=DuruÅŸma

Yani "duruşmanın düşmesi/iptal" olabilir.

23 Huhtikuu 2008 22:57

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
So..I'd like to ask a English expert about this term "dismissal docket". OK?

Hello Tantine, could you tell us about "dismissal docket"?
What kind of list is it?



CC: Tantine

23 Huhtikuu 2008 23:08

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
And sorry kafetzou, I forgot that you understand Turkish.

CC: kafetzou

23 Huhtikuu 2008 23:40

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi cesur civcic

From what I have understood, a dismissal docket is a list of court proceedings that have not yet been heard by the court, and which are destined to being dismissed by the court if no written counter order is given.

Hope this helps

Bises
Tantine


23 Huhtikuu 2008 23:59

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
(TRO=Temporary Restraining Order
Hearing=DuruÅŸma)

I bag your pardon but where are this worts?

24 Huhtikuu 2008 00:10

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Merhaba merdogan

"TRO" is in the "remarks about the translation" field.

Hope this helps too

Bises
Tantine

24 Huhtikuu 2008 00:23

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Peki,sizce çeviri nasıl olmalı?

24 Huhtikuu 2008 01:14

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
ben de 'reddedilen dava/duruÅŸma listesi' olarak biliyorum.
bazen af anlamında da geçiyor, ama burada geçici yasaklama emrinden(TRO) de bahsedildiğine göre af değil.
işten çıkarma ile ilgili bir ifade değil, olsaydı 'dismiss somebody' şeklinde yazılı olurdu.
açıklamalardan, davanın boşanma ile ilgili olduğu anlaşılıyor.
ben bir araştırayım yine de, belki de apayrı bir şeydir.
bu arada yöneticilere yazman çok akıllıca bakalım onların fikri ne...
yarın yazışırız tekrar hoşçakal.


24 Huhtikuu 2008 03:55

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This translation is completely wrong, but it's not an easy one to translate. The information I found supports what Tantine said above. It should be said that the context here is court cases and no other context is possible. According to the websites I read, you are required to appear when your case is in the dismissal docket. This explains the last sentence. In other words, even if you receive a voice mail notifying you that you are not required to appear, you actually are.

My vote for best translation of "dismissal docket" would be "reddedilecek dava listesi".

24 Huhtikuu 2008 03:58

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
P.S. Voice mail means a telephone message.

24 Huhtikuu 2008 07:46

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

I do it again.

24 Huhtikuu 2008 07:54

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
We're getting closer, but:

1) "sizi" daha iyi olmaz mıydı?

2) I'm not sure that "açıklanır" is the right verb. It's more like "duyulur", and then the last sentence is something that means "do not excuse you (from being there for the hearing)" - "size izin vermez" mi?

24 Huhtikuu 2008 08:13

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
thanks...

24 Huhtikuu 2008 10:17

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Hello merdogan-bey, I guess that you have ckecked the orijinal website, but I'd like to note it's URL here.

http://judgecraigsmith192nd.com/dismissal%20docket%203.html

I understood like this: (sorry I'm writing in Turkish, because my English is not enough)
Reddedilecek davalar ana sayfasında liste şeklinde bildirildikten sonra, bu listeden çıkartılamaz. Her hangi telefon mesaji ile ulaşmayınız.

Nasıl düşünüyoruz?

24 Huhtikuu 2008 10:33

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Olabilir ancak önerinizde gün/saat bilgileri eksik.
Teşekkürler...


(kafetzou has right)

24 Huhtikuu 2008 11:01

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Yok merdogan bey, ben çeviri olarak yazmadım. Bu bildirinin TEMEL ANLAMI böyle olur mu diye soracaktım.

24 Huhtikuu 2008 13:34

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
ArkadaÅŸlar, buna ne dersiniz?:

'Reddedilen davaların (duruşmaların) listesi genellikle her pazartesi 08.30'da açıklanır.
Not: Sesli mesajlar, listedeki kayıtları (kaydınızı) etkilemez.'

belirtmek isterim ki,
'duyurmak' kelimesi daha çok, önemli bir haberi/yazıyı (memo) bildirmek için kullanılır.
liste için 'açıklamak' ifadesi daha doğrudur. örneğin, 'kazananların listesi açıklandı'.
Lue lisää