Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



30Fordítás - Albán-Angol - Shpirt

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AlbánAngolOlaszSpanyol

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Shpirt
Szöveg
Ajànlo poelmah
Nyelvröl forditàs: Albán

Shpirt,me ka mare malli te shtrihem ne armet e tua,e te me rrenqethesh trupin me pergedheljet e tua,dua te shijoj buzet e tua,te ndjej ngrohtesine e trupit tend qe i pafajshem shtrihet ne armet e nje trupi tjeter qe deshiron ta ndjej kete ngrohtesi,per gjith jeten! Shpirti,te dua me gjith zemer,kete mos e harro asnje here,dhe do te dua gjithmon,Çfardo qe te ndodhe!gjume te embel,te puth me mall

Cim
My darling
Fordítás
Angol

Forditva Bhatarsaigh àltal
Forditando nyelve: Angol

My darling, I miss lying in your arms, to have you chill my body with your caresses, I would love to taste your lips, to feel the heat of your body which lies innocently in the arms of another body that wants to feel that heat, for all of my life! My darling, I love you with all my heart, never ever forget this, and I will love you forever, Whatever may happen! Sweet dreams, I kiss you longingly
Validated by kafetzou - 11 November 2007 23:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Október 2007 20:55

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I don't understand your note, Bhatarsaigh - does it have to be translated with "weapons" (which makes no sense in English) or can it be translated with "arms", which makes perfect sense in English?

27 Október 2007 21:31

Bhatarsaigh
Hozzászólások száma: 253
Well, if you just translate, then you would have to write weapons. Only if you see it as a mistake of the source text, then arms would sound better.

28 Október 2007 00:06

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ah - thank you; now I understand. I've written a note to the requester asking whether the text was written by a native speaker of Albanian.

28 Október 2007 16:07

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Bhatarsaigh, the requester said that although it was written by a native Albanian speaker, s/he must have meant "arms" and not "weapons", so you can go ahead and change that.

Also, is it "chill your body"? That doesn't sound so good in English - we usually think that caresses WARM a body!

4 November 2007 03:39

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I have made quite a few edits here to make it make sense in English, but it should not be accepted until a few people vote "yes" on it.

10 November 2007 07:46

mario_la
Hozzászólások száma: 2
the target does convey the meaning of the source, but the problem is thet some words ar not translated correctly in albanian

10 November 2007 16:17

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Which ones, mario_la? Can you help us with this?

CC: mario_la