Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



30翻译 - 阿尔巴尼亚语-英语 - Shpirt

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语英语意大利语西班牙语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Shpirt
正文
提交 poelmah
源语言: 阿尔巴尼亚语

Shpirt,me ka mare malli te shtrihem ne armet e tua,e te me rrenqethesh trupin me pergedheljet e tua,dua te shijoj buzet e tua,te ndjej ngrohtesine e trupit tend qe i pafajshem shtrihet ne armet e nje trupi tjeter qe deshiron ta ndjej kete ngrohtesi,per gjith jeten! Shpirti,te dua me gjith zemer,kete mos e harro asnje here,dhe do te dua gjithmon,Çfardo qe te ndodhe!gjume te embel,te puth me mall

标题
My darling
翻译
英语

翻译 Bhatarsaigh
目的语言: 英语

My darling, I miss lying in your arms, to have you chill my body with your caresses, I would love to taste your lips, to feel the heat of your body which lies innocently in the arms of another body that wants to feel that heat, for all of my life! My darling, I love you with all my heart, never ever forget this, and I will love you forever, Whatever may happen! Sweet dreams, I kiss you longingly
kafetzou认可或编辑 - 2007年 十一月 11日 23:07





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 27日 20:55

kafetzou
文章总计: 7963
I don't understand your note, Bhatarsaigh - does it have to be translated with "weapons" (which makes no sense in English) or can it be translated with "arms", which makes perfect sense in English?

2007年 十月 27日 21:31

Bhatarsaigh
文章总计: 253
Well, if you just translate, then you would have to write weapons. Only if you see it as a mistake of the source text, then arms would sound better.

2007年 十月 28日 00:06

kafetzou
文章总计: 7963
Ah - thank you; now I understand. I've written a note to the requester asking whether the text was written by a native speaker of Albanian.

2007年 十月 28日 16:07

kafetzou
文章总计: 7963
Bhatarsaigh, the requester said that although it was written by a native Albanian speaker, s/he must have meant "arms" and not "weapons", so you can go ahead and change that.

Also, is it "chill your body"? That doesn't sound so good in English - we usually think that caresses WARM a body!

2007年 十一月 4日 03:39

kafetzou
文章总计: 7963
I have made quite a few edits here to make it make sense in English, but it should not be accepted until a few people vote "yes" on it.

2007年 十一月 10日 07:46

mario_la
文章总计: 2
the target does convey the meaning of the source, but the problem is thet some words ar not translated correctly in albanian

2007年 十一月 10日 16:17

kafetzou
文章总计: 7963
Which ones, mario_la? Can you help us with this?

CC: mario_la