Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



30अनुबाद - अल्बेनियन-अंग्रेजी - Shpirt

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अल्बेनियनअंग्रेजीइतालियनस्पेनी

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
Shpirt
हरफ
poelmahद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अल्बेनियन

Shpirt,me ka mare malli te shtrihem ne armet e tua,e te me rrenqethesh trupin me pergedheljet e tua,dua te shijoj buzet e tua,te ndjej ngrohtesine e trupit tend qe i pafajshem shtrihet ne armet e nje trupi tjeter qe deshiron ta ndjej kete ngrohtesi,per gjith jeten! Shpirti,te dua me gjith zemer,kete mos e harro asnje here,dhe do te dua gjithmon,Çfardo qe te ndodhe!gjume te embel,te puth me mall

शीर्षक
My darling
अनुबाद
अंग्रेजी

Bhatarsaighद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My darling, I miss lying in your arms, to have you chill my body with your caresses, I would love to taste your lips, to feel the heat of your body which lies innocently in the arms of another body that wants to feel that heat, for all of my life! My darling, I love you with all my heart, never ever forget this, and I will love you forever, Whatever may happen! Sweet dreams, I kiss you longingly
Validated by kafetzou - 2007年 नोभेम्बर 11日 23:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 27日 20:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't understand your note, Bhatarsaigh - does it have to be translated with "weapons" (which makes no sense in English) or can it be translated with "arms", which makes perfect sense in English?

2007年 अक्टोबर 27日 21:31

Bhatarsaigh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 253
Well, if you just translate, then you would have to write weapons. Only if you see it as a mistake of the source text, then arms would sound better.

2007年 अक्टोबर 28日 00:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - thank you; now I understand. I've written a note to the requester asking whether the text was written by a native speaker of Albanian.

2007年 अक्टोबर 28日 16:07

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Bhatarsaigh, the requester said that although it was written by a native Albanian speaker, s/he must have meant "arms" and not "weapons", so you can go ahead and change that.

Also, is it "chill your body"? That doesn't sound so good in English - we usually think that caresses WARM a body!

2007年 नोभेम्बर 4日 03:39

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I have made quite a few edits here to make it make sense in English, but it should not be accepted until a few people vote "yes" on it.

2007年 नोभेम्बर 10日 07:46

mario_la
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
the target does convey the meaning of the source, but the problem is thet some words ar not translated correctly in albanian

2007年 नोभेम्बर 10日 16:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Which ones, mario_la? Can you help us with this?

CC: mario_la