Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



30Prevođenje - Albanski-Engleski - Shpirt

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiEngleskiTalijanskiŠpanjolski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Shpirt
Tekst
Poslao poelmah
Izvorni jezik: Albanski

Shpirt,me ka mare malli te shtrihem ne armet e tua,e te me rrenqethesh trupin me pergedheljet e tua,dua te shijoj buzet e tua,te ndjej ngrohtesine e trupit tend qe i pafajshem shtrihet ne armet e nje trupi tjeter qe deshiron ta ndjej kete ngrohtesi,per gjith jeten! Shpirti,te dua me gjith zemer,kete mos e harro asnje here,dhe do te dua gjithmon,Çfardo qe te ndodhe!gjume te embel,te puth me mall

Naslov
My darling
Prevođenje
Engleski

Preveo Bhatarsaigh
Ciljni jezik: Engleski

My darling, I miss lying in your arms, to have you chill my body with your caresses, I would love to taste your lips, to feel the heat of your body which lies innocently in the arms of another body that wants to feel that heat, for all of my life! My darling, I love you with all my heart, never ever forget this, and I will love you forever, Whatever may happen! Sweet dreams, I kiss you longingly
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 11 studeni 2007 23:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 listopad 2007 20:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't understand your note, Bhatarsaigh - does it have to be translated with "weapons" (which makes no sense in English) or can it be translated with "arms", which makes perfect sense in English?

27 listopad 2007 21:31

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Well, if you just translate, then you would have to write weapons. Only if you see it as a mistake of the source text, then arms would sound better.

28 listopad 2007 00:06

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - thank you; now I understand. I've written a note to the requester asking whether the text was written by a native speaker of Albanian.

28 listopad 2007 16:07

kafetzou
Broj poruka: 7963
Bhatarsaigh, the requester said that although it was written by a native Albanian speaker, s/he must have meant "arms" and not "weapons", so you can go ahead and change that.

Also, is it "chill your body"? That doesn't sound so good in English - we usually think that caresses WARM a body!

4 studeni 2007 03:39

kafetzou
Broj poruka: 7963
I have made quite a few edits here to make it make sense in English, but it should not be accepted until a few people vote "yes" on it.

10 studeni 2007 07:46

mario_la
Broj poruka: 2
the target does convey the meaning of the source, but the problem is thet some words ar not translated correctly in albanian

10 studeni 2007 16:17

kafetzou
Broj poruka: 7963
Which ones, mario_la? Can you help us with this?

CC: mario_la