Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - helal kankalar

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolFranciaGörög

Cim
helal kankalar
Szöveg
Ajànlo nickdask
Nyelvröl forditàs: Török

helal kankalar
vekilim olarak siz bakacaksınız bu işlere artık

Cim
blood brothers
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

Congratulations blood brothers!
As my representatives you will take care of these matters from now on.
Validated by kafetzou - 30 Június 2008 20:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Június 2008 18:04

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
permissible? What do you mean?

If it's plural "brothers" it should be plural "administrators" I guess both sentences address the same people.

3 Június 2008 21:59

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Permissible means "canonically lawful" or "very good". ( ofcouse for me)
and
"....lar" is plural.
"vekilim" is singular and it is not "vekillerim....."
but "you" can be plural.
I hope you understand me.

3 Június 2008 22:54

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I'm sorry, but I don't.

1- "permissible" means WHAT???

In English it means : permitted or allowable

I think you misunderstood the word.

3 Június 2008 23:39

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
No,
it means for us like in Spain " oley..."


3 Június 2008 23:56

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"oley"? in Spanish? That word does not exist in Spanish.

You are making things more and more confusing.

I'm sorry merdogan, but I think you'll have to find a better word. "Permissible" does not work here.

6 Június 2008 15:12

serba
Hozzászólások száma: 655
look at is wrong.
look after

7 Június 2008 13:40

akgun87
Hozzászólások száma: 1
look kelimesi yerine işlerle ilgilenmek anlamına da gelebilen take care of fiilini kullanmayı daha uygun buluyorum.cümleyi şu şekilde yazıyorum:
yippee blood brothers!
from this time you will take care of these works as my administrator.

8 Június 2008 08:13

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks...

30 Június 2008 20:20

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"iÅŸler" should be translated as "matters" not "works" - I will edit it.

30 Június 2008 20:21

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Actually, I made a few changes.