Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - helal kankalar

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語ギリシャ語

タイトル
helal kankalar
テキスト
nickdask様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

helal kankalar
vekilim olarak siz bakacaksınız bu işlere artık

タイトル
blood brothers
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Congratulations blood brothers!
As my representatives you will take care of these matters from now on.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 6月 30日 20:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 3日 18:04

lilian canale
投稿数: 14972
permissible? What do you mean?

If it's plural "brothers" it should be plural "administrators" I guess both sentences address the same people.

2008年 6月 3日 21:59

merdogan
投稿数: 3769
Permissible means "canonically lawful" or "very good". ( ofcouse for me)
and
"....lar" is plural.
"vekilim" is singular and it is not "vekillerim....."
but "you" can be plural.
I hope you understand me.

2008年 6月 3日 22:54

lilian canale
投稿数: 14972
I'm sorry, but I don't.

1- "permissible" means WHAT???

In English it means : permitted or allowable

I think you misunderstood the word.

2008年 6月 3日 23:39

merdogan
投稿数: 3769
No,
it means for us like in Spain " oley..."


2008年 6月 3日 23:56

lilian canale
投稿数: 14972
"oley"? in Spanish? That word does not exist in Spanish.

You are making things more and more confusing.

I'm sorry merdogan, but I think you'll have to find a better word. "Permissible" does not work here.

2008年 6月 6日 15:12

serba
投稿数: 655
look at is wrong.
look after

2008年 6月 7日 13:40

akgun87
投稿数: 1
look kelimesi yerine işlerle ilgilenmek anlamına da gelebilen take care of fiilini kullanmayı daha uygun buluyorum.cümleyi şu şekilde yazıyorum:
yippee blood brothers!
from this time you will take care of these works as my administrator.

2008年 6月 8日 08:13

merdogan
投稿数: 3769
thanks...

2008年 6月 30日 20:20

kafetzou
投稿数: 7963
"iÅŸler" should be translated as "matters" not "works" - I will edit it.

2008年 6月 30日 20:21

kafetzou
投稿数: 7963
Actually, I made a few changes.