Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Francia-Dán - Je n'ai personne pour m'aider. C'est trop dur...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaDán

Témakör Szabad iràs - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Je n'ai personne pour m'aider. C'est trop dur...
Szöveg
Ajànlo gamine
Nyelvröl forditàs: Francia

Je n'ai personne pour m'aider.
C'est trop dur d'être séparé,
Je dois te retrouver !
Je voudrais tant retourner chez moi,
Mais seulement avec toi !!
Eclaire-moi ! J'ai besoin de comprendre !
J'ai peur dans le noir !
Tu es mon arc-en-ciel !

Sous le ciel étoilé, je ne fais que penser
est-ce à mon tour de trouver l'amour ?
Par delà les montagnes, à travers les campagnes,
Fais quelque chose !

Parmi tous ceux qu'on a délaissé,
Quelqu'un prie pour nous !
Ils voudraient que l'on revienne,
Mais sans toi je n'irai pas !
Magyaràzat a forditàshoz
à traduire avec lyrisme et émotion.
De la ligne 9 à 12, c'est une femme qui parle à un homme, durant le reste du texte, c'est un homme parlant à une femme

Cim
Jeg har ingen der kan hjælpe mig. Det er for hårdt at.....
Fordítás
Dán

Forditva gamine àltal
Forditando nyelve: Dán

Jeg har ingen der kan hjælpe mig.
Det er for hårdt at være adskilte.
Jeg bør finde dig igen!
Det eneste jeg ønsker er at komme hjem igen.
Men kun med dig!!
Lad lyset skinne. Jeg har behov for at forstå!
Jeg er bange i mørket!
Du er min regnbue!

Under den stjernelyste himmel tænker jeg kun på om
det er min tur til at finde kærligheden?
PÃ¥ den den anden side af bjergene, igennem landskaberne
Gør noget!

Blandt alle dem man har forladt,
Må der være en som tænker på os.
De ønsker, at vi skal komme tilbage,
Men jeg går ikke uden dig!
Magyaràzat a forditàshoz
Tilmelderen beder om en oversættelse med følelse, og ikke absolut akkutar. Lijne 9-12 er en kvinde, det taler til en mand. Resten af teksten, er det en mand der taler.
Validated by wkn - 4 Június 2008 09:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Június 2008 16:59

wkn
Hozzászólások száma: 332
Fin oversættelse, kun slutter landskaberne med rne - men det er måske bare en tyrkfjel

3 Június 2008 19:26

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Først TAK TAK TAK. Og så: jeg er dum, dum, dum.
Havde læst den igennem 3 gange, men havde ikke set det.
Har rettet, men er lidt sur på mig selv.
Ellers tillykke med barnebarnet. Jeg er lidt misunderlig, mine 2 sønner tænker overhovedet ikke på det. Nej, jeg er ikke "misunderlig". Jeg er glad på dine vegne.

3 Június 2008 21:34

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Jeg ville have skrevet "jeg må finde dig igen!" i stedet for "Jeg bør finde dig igen!", men derudover ser resten godt ud. Husk bare at rette "landskaberne", sådan som Werner nævnte.

3 Június 2008 21:36

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hej igen. Rettet.

4 Június 2008 09:24

wkn
Hozzászólások száma: 332
Nu var der kommet et r for meget i landskaberner - men jeg har rettet det og godkendt.