| |
|
翻訳 - フランス語-デンマーク語 - Je n'ai personne pour m'aider. C'est trop dur...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 - 芸術 / 作成 / 想像 | Je n'ai personne pour m'aider. C'est trop dur... | | 原稿の言語: フランス語
Je n'ai personne pour m'aider. C'est trop dur d'être séparé, Je dois te retrouver ! Je voudrais tant retourner chez moi, Mais seulement avec toi !! Eclaire-moi ! J'ai besoin de comprendre ! J'ai peur dans le noir ! Tu es mon arc-en-ciel !
Sous le ciel étoilé, je ne fais que penser est-ce à mon tour de trouver l'amour ? Par delà les montagnes, à travers les campagnes, Fais quelque chose !
Parmi tous ceux qu'on a délaissé, Quelqu'un prie pour nous ! Ils voudraient que l'on revienne, Mais sans toi je n'irai pas ! | | à traduire avec lyrisme et émotion. De la ligne 9 à 12, c'est une femme qui parle à un homme, durant le reste du texte, c'est un homme parlant à une femme |
|
| Jeg har ingen der kan hjælpe mig. Det er for hÃ¥rdt at..... | | 翻訳の言語: デンマーク語
Jeg har ingen der kan hjælpe mig. Det er for hårdt at være adskilte. Jeg bør finde dig igen! Det eneste jeg ønsker er at komme hjem igen. Men kun med dig!! Lad lyset skinne. Jeg har behov for at forstå! Jeg er bange i mørket! Du er min regnbue!
Under den stjernelyste himmel tænker jeg kun på om det er min tur til at finde kærligheden? På den den anden side af bjergene, igennem landskaberne Gør noget!
Blandt alle dem man har forladt, Må der være en som tænker på os. De ønsker, at vi skal komme tilbage, Men jeg går ikke uden dig!
| | Tilmelderen beder om en oversættelse med følelse, og ikke absolut akkutar. Lijne 9-12 er en kvinde, det taler til en mand. Resten af teksten, er det en mand der taler. |
|
最終承認・編集者 wkn - 2008年 6月 4日 09:25
最新記事 | | | | | 2008年 6月 3日 16:59 | | | Fin oversættelse, kun slutter landskaberne med rne - men det er mÃ¥ske bare en tyrkfjel | | | 2008年 6月 3日 19:26 | | | Først TAK TAK TAK. Og sÃ¥: jeg er dum, dum, dum.
Havde læst den igennem 3 gange, men havde ikke set det.
Har rettet, men er lidt sur på mig selv.
Ellers tillykke med barnebarnet. Jeg er lidt misunderlig, mine 2 sønner tænker overhovedet ikke pÃ¥ det. Nej, jeg er ikke "misunderlig". Jeg er glad pÃ¥ dine vegne. | | | 2008年 6月 3日 21:34 | | | Jeg ville have skrevet "jeg mÃ¥ finde dig igen!" i stedet for "Jeg bør finde dig igen!", men derudover ser resten godt ud. Husk bare at rette "landskaberne", sÃ¥dan som Werner nævnte.
| | | 2008年 6月 3日 21:36 | | | Hej igen. Rettet. | | | 2008年 6月 4日 09:24 | | | Nu var der kommet et r for meget i landskaberner - men jeg har rettet det og godkendt. |
|
| |
|