Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Francuski-Duński - Je n'ai personne pour m'aider. C'est trop dur...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiDuński

Kategoria Wolne pisanie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Je n'ai personne pour m'aider. C'est trop dur...
Tekst
Wprowadzone przez gamine
Język źródłowy: Francuski

Je n'ai personne pour m'aider.
C'est trop dur d'être séparé,
Je dois te retrouver !
Je voudrais tant retourner chez moi,
Mais seulement avec toi !!
Eclaire-moi ! J'ai besoin de comprendre !
J'ai peur dans le noir !
Tu es mon arc-en-ciel !

Sous le ciel étoilé, je ne fais que penser
est-ce à mon tour de trouver l'amour ?
Par delà les montagnes, à travers les campagnes,
Fais quelque chose !

Parmi tous ceux qu'on a délaissé,
Quelqu'un prie pour nous !
Ils voudraient que l'on revienne,
Mais sans toi je n'irai pas !
Uwagi na temat tłumaczenia
à traduire avec lyrisme et émotion.
De la ligne 9 à 12, c'est une femme qui parle à un homme, durant le reste du texte, c'est un homme parlant à une femme

Tytuł
Jeg har ingen der kan hjælpe mig. Det er for hårdt at.....
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Duński

Jeg har ingen der kan hjælpe mig.
Det er for hårdt at være adskilte.
Jeg bør finde dig igen!
Det eneste jeg ønsker er at komme hjem igen.
Men kun med dig!!
Lad lyset skinne. Jeg har behov for at forstå!
Jeg er bange i mørket!
Du er min regnbue!

Under den stjernelyste himmel tænker jeg kun på om
det er min tur til at finde kærligheden?
PÃ¥ den den anden side af bjergene, igennem landskaberne
Gør noget!

Blandt alle dem man har forladt,
Må der være en som tænker på os.
De ønsker, at vi skal komme tilbage,
Men jeg går ikke uden dig!
Uwagi na temat tłumaczenia
Tilmelderen beder om en oversættelse med følelse, og ikke absolut akkutar. Lijne 9-12 er en kvinde, det taler til en mand. Resten af teksten, er det en mand der taler.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez wkn - 4 Czerwiec 2008 09:25





Ostatni Post

Autor
Post

3 Czerwiec 2008 16:59

wkn
Liczba postów: 332
Fin oversættelse, kun slutter landskaberne med rne - men det er måske bare en tyrkfjel

3 Czerwiec 2008 19:26

gamine
Liczba postów: 4611
Først TAK TAK TAK. Og så: jeg er dum, dum, dum.
Havde læst den igennem 3 gange, men havde ikke set det.
Har rettet, men er lidt sur på mig selv.
Ellers tillykke med barnebarnet. Jeg er lidt misunderlig, mine 2 sønner tænker overhovedet ikke på det. Nej, jeg er ikke "misunderlig". Jeg er glad på dine vegne.

3 Czerwiec 2008 21:34

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Jeg ville have skrevet "jeg må finde dig igen!" i stedet for "Jeg bør finde dig igen!", men derudover ser resten godt ud. Husk bare at rette "landskaberne", sådan som Werner nævnte.

3 Czerwiec 2008 21:36

gamine
Liczba postów: 4611
Hej igen. Rettet.

4 Czerwiec 2008 09:24

wkn
Liczba postów: 332
Nu var der kommet et r for meget i landskaberner - men jeg har rettet det og godkendt.