| | |
| | 12 Július 2008 18:51 |
| | Hi Heidrun,
the first line:
"after I had attended the naval academy in Livorno and after I had finished my studies at university in Genoa in 2003,"
would read better and perhaps be more accurate if it was simply:
"after having attended the Naval Academy in Livorno and graduating in Genoa in 2003,"
What do you think? |
| | 12 Július 2008 20:00 |
| | Both suggestions are very good. I'm going to change it, thank you. |
| | 12 Július 2008 20:54 |
| | Why to complicate so much? simply "after attending...after graduating..."
grammatically "after having attended" is correct, but nowadays they don`t use those complicated forms if they can say the same thing simplier... |
| | 12 Július 2008 20:59 |
| | Hi imogilnitskaya (Uff...what a nick!)
Yes, it's not only nowadays that people simplify their speech when talking colloquially. It has been that way for a long time. However this text seems to be quite formal. That's why we tried to keep it into the same shape of the original, that is: using compound tenses.
Thanks for your input. |
| | 13 Július 2008 05:49 |
| | I was embarked --> I embarked
the oilhydraulic-system = ??? |
| | 13 Július 2008 13:43 |
| | As far as I know "graduating" is US English, may be it is better "taking a degree"? |
| | 13 Július 2008 13:47 |
| | No, my dictionary states explicitly that "graduating" (meaning finishing university) is British English.
Kaf, maybe "oil-hydraulic system"? I'm not that good at technical vocabulary, but Italo07 told me that it was "Ölhydrauliksystem" in German. |
| | 13 Július 2008 13:50 |
| | Ok, because in my dictionary it is like US English. |
| | 14 Július 2008 05:44 |
| | "graduate" is used in both British English and North American English, but it is used differently. In British English, it is used as a transitive verb - a university graduates a student, so a student "is graduated", whereas in North American English it is intransitive, so a student "graduates". So in this case I believe it should be "after being graduated", but I'll check with Tantine (our British native speaker).
And, yes, iamfromaustria, I think "oil-hydraulic system" or just plain "oil hydraulic system" is correct. I would remove the hyphen from "platform system" too. |
| | 14 Július 2008 05:46 |
| | Oops - I forgot to cc Tantine. CC: Tantine |
| | 14 Július 2008 05:53 |
| | I've removed the hyphens.
Now, let's wait for Tantine's input about the British use of "graduate". |
| | 14 Július 2008 18:05 |
| | Wow, 3 English experts who need to work on my translation... I hope it wasn't that bad. |
| | 14 Július 2008 22:05 |
| | Sorry to bother you again, Lily, but shouldn't it be "the person in charge of"? CC: lilian canale |
| | 14 Július 2008 22:20 |
| | Both can be used, but in this case I'd rather use:
"the person in charge for (getting) the efficiency of the platform system..."
|
| | 14 Július 2008 22:21 |
| | Ok, thanks for your explanation |
| | 15 Július 2008 00:57 |
| | Hi All
I checked up in my Chamber's, and "graduate" can also be used as an intransitive verb in British English too . In fact it can be used as either, one can be graduated by a university, or one can graduate from a university so you have the choice
Bises
Tantine |
| | 15 Július 2008 01:10 |
| | Very interesting - thanks, Tantine!! |
| | 15 Július 2008 01:13 |
| | I think we can be sure the translations is totally correct.
Thank you all!!!
|