Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - SONO UN ING. NAVALE, DOPO AVER FREQUENTATO...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEngleză

Categorie Colocvial

Titlu
SONO UN ING. NAVALE, DOPO AVER FREQUENTATO...
Text
Înscris de andrewgiordy@hotmail.com
Limba sursă: Italiană

SONO UN ING. NAVALE, DOPO AVER FREQUENTATO L'ACCADEMIA
NAVALE A LIVORNO ED ESSERMI LAUREATO A GENOVA NEL 2003,
SONO STATO IMBARCATO SU UNA FREGATA MILITARE. QUI HO
RICOPERTO INCARICHI DI RESPONSABILITA':
SUPERVISORE E RESPONSABILE DELL'EFFICIENZA DEL SISTEMA
DI PIATTAFORMA DELLA NAVE: IMPIANTI DI CONDIZIONAMENTO,
DI PRODUZIONE ACQUA DOLCE, IMPIANTI OLEODINAMICI E DI SICUREZZA).
Observaţii despre traducere
La traduzione in inglese (Inghilterra)

Titlu
I am a naval engineer, after having attended...
Traducerea
Engleză

Tradus de iamfromaustria
Limba ţintă: Engleză

I am a naval engineer, after having attended the Naval Academy in Livorno and graduating in Genoa in 2003, I embarked on a military frigate. There, I filled a position of much responsibility. Supervisor and the person in charge for the efficiency of the platform system of the ship, the air conditioning, the production of fresh water, the oil hydraulic system and the safety facilities.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Iulie 2008 18:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Iulie 2008 18:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Heidrun,

the first line:
"after I had attended the naval academy in Livorno and after I had finished my studies at university in Genoa in 2003,"

would read better and perhaps be more accurate if it was simply:

"after having attended the Naval Academy in Livorno and graduating in Genoa in 2003,"

What do you think?

12 Iulie 2008 20:00

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Both suggestions are very good. I'm going to change it, thank you.

12 Iulie 2008 20:54

imogilnitskaya
Numărul mesajelor scrise: 84
Why to complicate so much? simply "after attending...after graduating..."
grammatically "after having attended" is correct, but nowadays they don`t use those complicated forms if they can say the same thing simplier...

12 Iulie 2008 20:59

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi imogilnitskaya (Uff...what a nick!)

Yes, it's not only nowadays that people simplify their speech when talking colloquially. It has been that way for a long time. However this text seems to be quite formal. That's why we tried to keep it into the same shape of the original, that is: using compound tenses.

Thanks for your input.

13 Iulie 2008 05:49

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I was embarked --> I embarked

the oilhydraulic-system = ???

13 Iulie 2008 13:43

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
As far as I know "graduating" is US English, may be it is better "taking a degree"?

13 Iulie 2008 13:47

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
No, my dictionary states explicitly that "graduating" (meaning finishing university) is British English.

Kaf, maybe "oil-hydraulic system"? I'm not that good at technical vocabulary, but Italo07 told me that it was "Ölhydrauliksystem" in German.

13 Iulie 2008 13:50

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
Ok, because in my dictionary it is like US English.

14 Iulie 2008 05:44

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"graduate" is used in both British English and North American English, but it is used differently. In British English, it is used as a transitive verb - a university graduates a student, so a student "is graduated", whereas in North American English it is intransitive, so a student "graduates". So in this case I believe it should be "after being graduated", but I'll check with Tantine (our British native speaker).

And, yes, iamfromaustria, I think "oil-hydraulic system" or just plain "oil hydraulic system" is correct. I would remove the hyphen from "platform system" too.

14 Iulie 2008 05:46

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oops - I forgot to cc Tantine.

CC: Tantine

14 Iulie 2008 05:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I've removed the hyphens.
Now, let's wait for Tantine's input about the British use of "graduate".

14 Iulie 2008 18:05

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Wow, 3 English experts who need to work on my translation... I hope it wasn't that bad.

14 Iulie 2008 22:05

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Sorry to bother you again, Lily, but shouldn't it be "the person in charge of"?

CC: lilian canale

14 Iulie 2008 22:20

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Both can be used, but in this case I'd rather use:
"the person in charge for (getting) the efficiency of the platform system..."

14 Iulie 2008 22:21

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Ok, thanks for your explanation

15 Iulie 2008 00:57

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi All

I checked up in my Chamber's, and "graduate" can also be used as an intransitive verb in British English too . In fact it can be used as either, one can be graduated by a university, or one can graduate from a university so you have the choice

Bises
Tantine

15 Iulie 2008 01:10

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Very interesting - thanks, Tantine!!

15 Iulie 2008 01:13

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think we can be sure the translations is totally correct.

Thank you all!!!