Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - SONO UN ING. NAVALE, DOPO AVER FREQUENTATO...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 口語体の

タイトル
SONO UN ING. NAVALE, DOPO AVER FREQUENTATO...
テキスト
andrewgiordy@hotmail.com様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

SONO UN ING. NAVALE, DOPO AVER FREQUENTATO L'ACCADEMIA
NAVALE A LIVORNO ED ESSERMI LAUREATO A GENOVA NEL 2003,
SONO STATO IMBARCATO SU UNA FREGATA MILITARE. QUI HO
RICOPERTO INCARICHI DI RESPONSABILITA':
SUPERVISORE E RESPONSABILE DELL'EFFICIENZA DEL SISTEMA
DI PIATTAFORMA DELLA NAVE: IMPIANTI DI CONDIZIONAMENTO,
DI PRODUZIONE ACQUA DOLCE, IMPIANTI OLEODINAMICI E DI SICUREZZA).
翻訳についてのコメント
La traduzione in inglese (Inghilterra)

タイトル
I am a naval engineer, after having attended...
翻訳
英語

iamfromaustria様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am a naval engineer, after having attended the Naval Academy in Livorno and graduating in Genoa in 2003, I embarked on a military frigate. There, I filled a position of much responsibility. Supervisor and the person in charge for the efficiency of the platform system of the ship, the air conditioning, the production of fresh water, the oil hydraulic system and the safety facilities.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 14日 18:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 12日 18:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Heidrun,

the first line:
"after I had attended the naval academy in Livorno and after I had finished my studies at university in Genoa in 2003,"

would read better and perhaps be more accurate if it was simply:

"after having attended the Naval Academy in Livorno and graduating in Genoa in 2003,"

What do you think?

2008年 7月 12日 20:00

iamfromaustria
投稿数: 1335
Both suggestions are very good. I'm going to change it, thank you.

2008年 7月 12日 20:54

imogilnitskaya
投稿数: 84
Why to complicate so much? simply "after attending...after graduating..."
grammatically "after having attended" is correct, but nowadays they don`t use those complicated forms if they can say the same thing simplier...

2008年 7月 12日 20:59

lilian canale
投稿数: 14972
Hi imogilnitskaya (Uff...what a nick!)

Yes, it's not only nowadays that people simplify their speech when talking colloquially. It has been that way for a long time. However this text seems to be quite formal. That's why we tried to keep it into the same shape of the original, that is: using compound tenses.

Thanks for your input.

2008年 7月 13日 05:49

kafetzou
投稿数: 7963
I was embarked --> I embarked

the oilhydraulic-system = ???

2008年 7月 13日 13:43

Guzel_R
投稿数: 225
As far as I know "graduating" is US English, may be it is better "taking a degree"?

2008年 7月 13日 13:47

iamfromaustria
投稿数: 1335
No, my dictionary states explicitly that "graduating" (meaning finishing university) is British English.

Kaf, maybe "oil-hydraulic system"? I'm not that good at technical vocabulary, but Italo07 told me that it was "Ölhydrauliksystem" in German.

2008年 7月 13日 13:50

Guzel_R
投稿数: 225
Ok, because in my dictionary it is like US English.

2008年 7月 14日 05:44

kafetzou
投稿数: 7963
"graduate" is used in both British English and North American English, but it is used differently. In British English, it is used as a transitive verb - a university graduates a student, so a student "is graduated", whereas in North American English it is intransitive, so a student "graduates". So in this case I believe it should be "after being graduated", but I'll check with Tantine (our British native speaker).

And, yes, iamfromaustria, I think "oil-hydraulic system" or just plain "oil hydraulic system" is correct. I would remove the hyphen from "platform system" too.

2008年 7月 14日 05:46

kafetzou
投稿数: 7963
Oops - I forgot to cc Tantine.

CC: Tantine

2008年 7月 14日 05:53

lilian canale
投稿数: 14972
I've removed the hyphens.
Now, let's wait for Tantine's input about the British use of "graduate".

2008年 7月 14日 18:05

iamfromaustria
投稿数: 1335
Wow, 3 English experts who need to work on my translation... I hope it wasn't that bad.

2008年 7月 14日 22:05

iamfromaustria
投稿数: 1335
Sorry to bother you again, Lily, but shouldn't it be "the person in charge of"?

CC: lilian canale

2008年 7月 14日 22:20

lilian canale
投稿数: 14972
Both can be used, but in this case I'd rather use:
"the person in charge for (getting) the efficiency of the platform system..."

2008年 7月 14日 22:21

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ok, thanks for your explanation

2008年 7月 15日 00:57

Tantine
投稿数: 2747
Hi All

I checked up in my Chamber's, and "graduate" can also be used as an intransitive verb in British English too . In fact it can be used as either, one can be graduated by a university, or one can graduate from a university so you have the choice

Bises
Tantine

2008年 7月 15日 01:10

kafetzou
投稿数: 7963
Very interesting - thanks, Tantine!!

2008年 7月 15日 01:13

lilian canale
投稿数: 14972
I think we can be sure the translations is totally correct.

Thank you all!!!