|
翻译 - 意大利语-英语 - SONO UN ING. NAVALE, DOPO AVER FREQUENTATO...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 口语 | SONO UN ING. NAVALE, DOPO AVER FREQUENTATO... | | 源语言: 意大利语
SONO UN ING. NAVALE, DOPO AVER FREQUENTATO L'ACCADEMIA NAVALE A LIVORNO ED ESSERMI LAUREATO A GENOVA NEL 2003, SONO STATO IMBARCATO SU UNA FREGATA MILITARE. QUI HO RICOPERTO INCARICHI DI RESPONSABILITA': SUPERVISORE E RESPONSABILE DELL'EFFICIENZA DEL SISTEMA DI PIATTAFORMA DELLA NAVE: IMPIANTI DI CONDIZIONAMENTO, DI PRODUZIONE ACQUA DOLCE, IMPIANTI OLEODINAMICI E DI SICUREZZA). | | La traduzione in inglese (Inghilterra) |
|
| I am a naval engineer, after having attended... | | 目的语言: 英语
I am a naval engineer, after having attended the Naval Academy in Livorno and graduating in Genoa in 2003, I embarked on a military frigate. There, I filled a position of much responsibility. Supervisor and the person in charge for the efficiency of the platform system of the ship, the air conditioning, the production of fresh water, the oil hydraulic system and the safety facilities.
|
|
最近发帖 | | | | | 2008年 七月 12日 18:51 | | | Hi Heidrun,
the first line:
"after I had attended the naval academy in Livorno and after I had finished my studies at university in Genoa in 2003,"
would read better and perhaps be more accurate if it was simply:
"after having attended the Naval Academy in Livorno and graduating in Genoa in 2003,"
What do you think? | | | 2008年 七月 12日 20:00 | | | Both suggestions are very good. I'm going to change it, thank you. | | | 2008年 七月 12日 20:54 | | | Why to complicate so much? simply "after attending...after graduating..."
grammatically "after having attended" is correct, but nowadays they don`t use those complicated forms if they can say the same thing simplier... | | | 2008年 七月 12日 20:59 | | | Hi imogilnitskaya (Uff...what a nick!)
Yes, it's not only nowadays that people simplify their speech when talking colloquially. It has been that way for a long time. However this text seems to be quite formal. That's why we tried to keep it into the same shape of the original, that is: using compound tenses.
Thanks for your input. | | | 2008年 七月 13日 05:49 | | | I was embarked --> I embarked
the oilhydraulic-system = ??? | | | 2008年 七月 13日 13:43 | | | As far as I know "graduating" is US English, may be it is better "taking a degree"? | | | 2008年 七月 13日 13:47 | | | No, my dictionary states explicitly that "graduating" (meaning finishing university) is British English.
Kaf, maybe "oil-hydraulic system"? I'm not that good at technical vocabulary, but Italo07 told me that it was "Ölhydrauliksystem" in German. | | | 2008年 七月 13日 13:50 | | | Ok, because in my dictionary it is like US English. | | | 2008年 七月 14日 05:44 | | | "graduate" is used in both British English and North American English, but it is used differently. In British English, it is used as a transitive verb - a university graduates a student, so a student "is graduated", whereas in North American English it is intransitive, so a student "graduates". So in this case I believe it should be "after being graduated", but I'll check with Tantine (our British native speaker).
And, yes, iamfromaustria, I think "oil-hydraulic system" or just plain "oil hydraulic system" is correct. I would remove the hyphen from "platform system" too. | | | 2008年 七月 14日 05:46 | | | Oops - I forgot to cc Tantine. CC: Tantine | | | 2008年 七月 14日 05:53 | | | I've removed the hyphens.
Now, let's wait for Tantine's input about the British use of "graduate". | | | 2008年 七月 14日 18:05 | | | Wow, 3 English experts who need to work on my translation... I hope it wasn't that bad. | | | 2008年 七月 14日 22:05 | | | Sorry to bother you again, Lily, but shouldn't it be "the person in charge of"? CC: lilian canale | | | 2008年 七月 14日 22:20 | | | Both can be used, but in this case I'd rather use:
"the person in charge for (getting) the efficiency of the platform system..."
| | | 2008年 七月 14日 22:21 | | | Ok, thanks for your explanation | | | 2008年 七月 15日 00:57 | | | Hi All
I checked up in my Chamber's, and "graduate" can also be used as an intransitive verb in British English too . In fact it can be used as either, one can be graduated by a university, or one can graduate from a university so you have the choice
Bises
Tantine | | | 2008年 七月 15日 01:10 | | | Very interesting - thanks, Tantine!! | | | 2008年 七月 15日 01:13 | | | I think we can be sure the translations is totally correct.
Thank you all!!!
|
|
| |