Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Holland-Francia - Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HollandFrancia

Témakör Levél / Email - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen.
Szöveg
Ajànlo asticotz
Nyelvröl forditàs: Holland

Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen is een geldige vergunning vereist van het Vlaamse Gewest.
Het zoeken of trekken van mosselen, mosselzaad, schelpslakken of andere zeeproducten op de kunstwerken (havendammen, strandhoofden of golfbrekers, …) van de kust, is slechts toegelaten mits een geldige vergunning van het Vlaamse Gewest (artikel 1 van het Koninklijk Besluit van 25 januari 1951).
Strandvisserij mag worden beoefend, mits naleving van alle volgende voorwaarden:
Magyaràzat a forditàshoz
réglement de police concernant la pêche en bord de mer.

Cim
Pour pêcher à partir des enrochements ou des jetées....
Fordítás
Francia

Forditva Burduf àltal
Forditando nyelve: Francia

Pour pêcher à partir des enrochements ou des jetées, un permis valable est exigé de la Région flamande. Chercher ou ramasser les moules, naissains de moules, coquillages ou autres produits de la mer sur les ouvrages d'art (jetées, les abords de plage ou les brise-lames,…) côtiers est autorisé seulement moyennant un permis valable de la Région flamande (article 1 de l'arrêté royal du 25 janvier 1951). La pêche à pied peut être pratiquée, moyennant l'observation de toutes les conditions suivantes :
Validated by Botica - 26 Augusztus 2008 20:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Augusztus 2008 15:03

Lein
Hozzászólások száma: 3389
'ouvrages d'art': In the original, the meaning is 'artificial works' (or something such). Is this the meaning this has in French? (My French is not good enough to be sure)

26 Augusztus 2008 15:25

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hi Lein. It can't be "ouvrages d'art". It' not at all the meaning. I'd say "constructions artificielles", built for fishers in order to give them more places to fish.

CC: Lein

26 Augusztus 2008 15:34

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Yes, that sounds a lot better!
Another thing I wasn't sure of (but again, my French is not that good): Can you use 'a partir de' when you mean something like (in this case) 'from', as in 'standing on the pier'?
(I love this website! Such a fun way to improve my language skills )

26 Augusztus 2008 16:27

Burduf
Hozzászólások száma: 238
Je maintien le terme "ouvrage d'art" est le terme consacré et exact pour ce genre de site.

26 Augusztus 2008 16:31

Lein
Hozzászólások száma: 3389
OK, you may be right. When I google it, it comes up with all kinds of bridges and other structures.

26 Augusztus 2008 16:37

Burduf
Hozzászólások száma: 238
See this example:

Jetée
Générique : ouvrage d'art
Terme : jetée
Pluriel : jetées
AAT : jetties
RCHME : jetty & pier
Employé pour : môle
Note explicative : Ouvrage maritime, en maçonnerie ou en charpente, s'avançant vers le large ou vers la partie profonde d'un chenal pour faciliter l'accostage des navires.
Note applicative : Ne pas confondre avec la digue.

26 Augusztus 2008 20:54

Botica
Hozzászólások száma: 643
Je confirme qu'en français ouvrage d'art est le terme consacré pour tout type d'ouvrage construit.

Je valide cette excellente traduction.

26 Augusztus 2008 20:56

Burduf
Hozzászólások száma: 238
Merci de l'appréciation Botica !

26 Augusztus 2008 23:59

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Bonsoir burduf. T'as raison. Je pensais au "œuvre d'art. J'espère que t'acceptes mes excuses.