Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Französisch - Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischFranzösisch

Kategorie Brief / Email - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen.
Text
Übermittelt von asticotz
Herkunftssprache: Niederländisch

Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen is een geldige vergunning vereist van het Vlaamse Gewest.
Het zoeken of trekken van mosselen, mosselzaad, schelpslakken of andere zeeproducten op de kunstwerken (havendammen, strandhoofden of golfbrekers, …) van de kust, is slechts toegelaten mits een geldige vergunning van het Vlaamse Gewest (artikel 1 van het Koninklijk Besluit van 25 januari 1951).
Strandvisserij mag worden beoefend, mits naleving van alle volgende voorwaarden:
Bemerkungen zur Übersetzung
réglement de police concernant la pêche en bord de mer.

Titel
Pour pêcher à partir des enrochements ou des jetées....
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Burduf
Zielsprache: Französisch

Pour pêcher à partir des enrochements ou des jetées, un permis valable est exigé de la Région flamande. Chercher ou ramasser les moules, naissains de moules, coquillages ou autres produits de la mer sur les ouvrages d'art (jetées, les abords de plage ou les brise-lames,…) côtiers est autorisé seulement moyennant un permis valable de la Région flamande (article 1 de l'arrêté royal du 25 janvier 1951). La pêche à pied peut être pratiquée, moyennant l'observation de toutes les conditions suivantes :
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 26 August 2008 20:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 August 2008 15:03

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
'ouvrages d'art': In the original, the meaning is 'artificial works' (or something such). Is this the meaning this has in French? (My French is not good enough to be sure)

26 August 2008 15:25

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hi Lein. It can't be "ouvrages d'art". It' not at all the meaning. I'd say "constructions artificielles", built for fishers in order to give them more places to fish.

CC: Lein

26 August 2008 15:34

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Yes, that sounds a lot better!
Another thing I wasn't sure of (but again, my French is not that good): Can you use 'a partir de' when you mean something like (in this case) 'from', as in 'standing on the pier'?
(I love this website! Such a fun way to improve my language skills )

26 August 2008 16:27

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
Je maintien le terme "ouvrage d'art" est le terme consacré et exact pour ce genre de site.

26 August 2008 16:31

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
OK, you may be right. When I google it, it comes up with all kinds of bridges and other structures.

26 August 2008 16:37

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
See this example:

Jetée
Générique : ouvrage d'art
Terme : jetée
Pluriel : jetées
AAT : jetties
RCHME : jetty & pier
Employé pour : môle
Note explicative : Ouvrage maritime, en maçonnerie ou en charpente, s'avançant vers le large ou vers la partie profonde d'un chenal pour faciliter l'accostage des navires.
Note applicative : Ne pas confondre avec la digue.

26 August 2008 20:54

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Je confirme qu'en français ouvrage d'art est le terme consacré pour tout type d'ouvrage construit.

Je valide cette excellente traduction.

26 August 2008 20:56

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
Merci de l'appréciation Botica !

26 August 2008 23:59

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Bonsoir burduf. T'as raison. Je pensais au "œuvre d'art. J'espère que t'acceptes mes excuses.