Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Prancūzų - Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųPrancūzų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen.
Tekstas
Pateikta asticotz
Originalo kalba: Olandų

Voor het vissen vanaf de pieren of havendammen is een geldige vergunning vereist van het Vlaamse Gewest.
Het zoeken of trekken van mosselen, mosselzaad, schelpslakken of andere zeeproducten op de kunstwerken (havendammen, strandhoofden of golfbrekers, …) van de kust, is slechts toegelaten mits een geldige vergunning van het Vlaamse Gewest (artikel 1 van het Koninklijk Besluit van 25 januari 1951).
Strandvisserij mag worden beoefend, mits naleving van alle volgende voorwaarden:
Pastabos apie vertimą
réglement de police concernant la pêche en bord de mer.

Pavadinimas
Pour pêcher à partir des enrochements ou des jetées....
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Burduf
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Pour pêcher à partir des enrochements ou des jetées, un permis valable est exigé de la Région flamande. Chercher ou ramasser les moules, naissains de moules, coquillages ou autres produits de la mer sur les ouvrages d'art (jetées, les abords de plage ou les brise-lames,…) côtiers est autorisé seulement moyennant un permis valable de la Région flamande (article 1 de l'arrêté royal du 25 janvier 1951). La pêche à pied peut être pratiquée, moyennant l'observation de toutes les conditions suivantes :
Validated by Botica - 26 rugpjūtis 2008 20:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 rugpjūtis 2008 15:03

Lein
Žinučių kiekis: 3389
'ouvrages d'art': In the original, the meaning is 'artificial works' (or something such). Is this the meaning this has in French? (My French is not good enough to be sure)

26 rugpjūtis 2008 15:25

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hi Lein. It can't be "ouvrages d'art". It' not at all the meaning. I'd say "constructions artificielles", built for fishers in order to give them more places to fish.

CC: Lein

26 rugpjūtis 2008 15:34

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Yes, that sounds a lot better!
Another thing I wasn't sure of (but again, my French is not that good): Can you use 'a partir de' when you mean something like (in this case) 'from', as in 'standing on the pier'?
(I love this website! Such a fun way to improve my language skills )

26 rugpjūtis 2008 16:27

Burduf
Žinučių kiekis: 238
Je maintien le terme "ouvrage d'art" est le terme consacré et exact pour ce genre de site.

26 rugpjūtis 2008 16:31

Lein
Žinučių kiekis: 3389
OK, you may be right. When I google it, it comes up with all kinds of bridges and other structures.

26 rugpjūtis 2008 16:37

Burduf
Žinučių kiekis: 238
See this example:

Jetée
Générique : ouvrage d'art
Terme : jetée
Pluriel : jetées
AAT : jetties
RCHME : jetty & pier
Employé pour : môle
Note explicative : Ouvrage maritime, en maçonnerie ou en charpente, s'avançant vers le large ou vers la partie profonde d'un chenal pour faciliter l'accostage des navires.
Note applicative : Ne pas confondre avec la digue.

26 rugpjūtis 2008 20:54

Botica
Žinučių kiekis: 643
Je confirme qu'en français ouvrage d'art est le terme consacré pour tout type d'ouvrage construit.

Je valide cette excellente traduction.

26 rugpjūtis 2008 20:56

Burduf
Žinučių kiekis: 238
Merci de l'appréciation Botica !

26 rugpjūtis 2008 23:59

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Bonsoir burduf. T'as raison. Je pensais au "œuvre d'art. J'espère que t'acceptes mes excuses.