| |
|
Eredeti szöveg - Angol - I miss you CayntiaVàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
| | | Nyelvröl forditàs: Angol
hi how r u? i love u baby and i miss u so mutch and i wanna 2 see o now bec i rememper the time when u here in egypt and i thinking a bout u and i wanna 2 say tack care and i love u crazy monky byeeeeeee and sorry tell your dad and your mam i love u and i learn now franch but i am speak franch so so byeeeeeee my crazy monky
| | Admin's note : Read : "Hi! how are you? I love you baby and I miss you so much, and I want to see you now, because I remember the time when you were in Egypt and I'm thinking about you and I want to say take care and I love you crazy monkey. Byeeeeeee! and sorry, tell your dad and your mum I love you and I'm now learning French, but I speak French "so so". Byeeeeeee my crazy monkey!" and you'll make an idea about the meaning of the above text.
|
|
Legutolsó üzenet | | | | | 9 Szeptember 2008 11:59 | | | Many mistakes in English, so I've set this text in "meaning only" mode request.
Were all the English experts in holidays too?
CC: lilian canale kafetzou | | | 11 Szeptember 2008 16:56 | | | It's written by a non-native speaker. We English experts don't usually look at texts FROM English into other languages unless someone alerts us to them.
I've been very busy with work lately, so I have not been able to check my messages - sorry. | | | 11 Szeptember 2008 17:46 | | | I wonder why you cced ME! | | | 11 Szeptember 2008 17:49 | | | This request must have entered during the 6 hours I'm not logged in. | | | 11 Szeptember 2008 18:18 | | | Don't worry, I was a bit in a bad mood when I woke up this morning, and as I "landed back" just a couple of days ago I was just asking what could have happened with this text.
And despite the impressing number of power cucumers + experts + admins, there will always be some texts that are going to go through our vigilence, I'm aware of that.
| | | 11 Szeptember 2008 21:44 | | | Actually, as Botica validated the French version from this text, I added some suggested more correct English version in the comments area (I wanted to edit but I couldn't due to the number of fonts), as close as possible to the one that is above. As this text is in "meaning only" you'll excuse my approximative English.
I agree with Botica about the quality of the translation that was done from this very badly writen text. Botica was wondering wether it wouldn't be closer to the original to translate in the sms style. But it is not even sms style, some words aren't abbreviated at all, but simply uncorrectly spellt. So I think it would have been unfair to reject the translation into French. | | | 11 Szeptember 2008 21:44 | | | Now the problem is that while editing you withdrew the last part of the request. | | | 11 Szeptember 2008 21:49 | | | who? Me? |
|
| |
|