| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 9日 11:59 |
| | Many mistakes in English, so I've set this text in "meaning only" mode request.
Were all the English experts in holidays too?
CC: lilian canale kafetzou |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 11日 16:56 |
| | It's written by a non-native speaker. We English experts don't usually look at texts FROM English into other languages unless someone alerts us to them.
I've been very busy with work lately, so I have not been able to check my messages - sorry. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 11日 17:46 |
| | I wonder why you cced ME! |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 11日 17:49 |
| | This request must have entered during the 6 hours I'm not logged in. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 11日 18:18 |
| | Don't worry, I was a bit in a bad mood when I woke up this morning, and as I "landed back" just a couple of days ago I was just asking what could have happened with this text.
And despite the impressing number of power cucumers + experts + admins, there will always be some texts that are going to go through our vigilence, I'm aware of that.
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 11日 21:44 |
| | Actually, as Botica validated the French version from this text, I added some suggested more correct English version in the comments area (I wanted to edit but I couldn't due to the number of fonts), as close as possible to the one that is above. As this text is in "meaning only" you'll excuse my approximative English.
I agree with Botica about the quality of the translation that was done from this very badly writen text. Botica was wondering wether it wouldn't be closer to the original to translate in the sms style. But it is not even sms style, some words aren't abbreviated at all, but simply uncorrectly spellt. So I think it would have been unfair to reject the translation into French. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 11日 21:44 |
| | Now the problem is that while editing you withdrew the last part of the request. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 11日 21:49 |
| | who? Me? |