Fordítás - Török-Angol - AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun... | | Nyelvröl forditàs: Török
AnneciÄŸime
Canim benim burda anne oldun bana... Otobûs yolculukbiri... herÅŸey... Çok Çok öpúcükler... | | trata-se de uma mensagen deixada pelo meu amigo Turco antes de voltar para turquia... sou muito Ãntima dele e ela costumava me chamar de "mainha", palavra que creio ser a primeira do texto. está numa escrita coloquial (eu acho)... me ajudem a traduzir por favor.. |
|
| | FordításAngol Forditva handyy àltal | Forditando nyelve: Angol
To my dear mom,
My precious, you mothered me here... Bus ride... Someone... Everything... Lots of kisses...
| | --- "You acted like a mother towards me."
--- "Otobûs yolculukbiri" makes no sense. I guess:
otobüs yolculuk=otobüs yolculuğu=bus ride/trip
handyy:) |
|
Validated by Tantine - 13 Október 2008 17:24
Legutolsó üzenet | | | | | 8 Október 2008 23:02 | | | Hi Handyy
My, you are a busy translator at the moment
I've set a poll.
Bises
Tantine | | | 9 Október 2008 15:01 | | | one of them is bus ride ? | | | 10 Október 2008 19:33 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | Well, Tantine, actually I am not a busy translator but a busy expert It is like a bottomless well
Merdogan, as I noted under the translation, the part "Otobûs yolculukbiri" is not clear. They seems like singular words, that's why I translated it like that. | | | 11 Október 2008 12:21 | | | I know that but I suppose it is " Otobüs yolculuÄŸu bunlardan biri" because after that "herÅŸey" is coming. | | | 11 Október 2008 20:47 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | Actually I cannot see any connection between "Otobûs yolculukbiri" and "herÅŸey". | | | 11 Október 2008 22:14 | | | "HerÅŸey , bunlardan biri otobüs yolculuÄŸu" |
|
|