Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийПортугальский (Бразилия)ИспанскийПортугальский

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun...
Tекст
Добавлено danielly_brasil
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

AnneciÄŸime

Canim benim burda anne oldun bana... Otobûs yolculukbiri... herşey... Çok Çok öpúcükler...
Комментарии для переводчика
trata-se de uma mensagen deixada pelo meu amigo Turco antes de voltar para turquia... sou muito íntima dele e ela costumava me chamar de "mainha",
palavra que creio ser a primeira do texto.
está numa escrita coloquial (eu acho)...
me ajudem a traduzir por favor..

Статус
mummy
Перевод
Английский

Перевод сделан handyy
Язык, на который нужно перевести: Английский

To my dear mom,

My precious, you mothered me here... Bus ride... Someone... Everything... Lots of kisses...

Комментарии для переводчика
--- "You acted like a mother towards me."

--- "Otobûs yolculukbiri" makes no sense. I guess:

otobüs yolculuk=otobüs yolculuğu=bus ride/trip

handyy:)
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 13 Октябрь 2008 17:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Октябрь 2008 23:02

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Handyy

My, you are a busy translator at the moment

I've set a poll.

Bises
Tantine

9 Октябрь 2008 15:01

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
one of them is bus ride ?

10 Октябрь 2008 19:33

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Well, Tantine, actually I am not a busy translator but a busy expert It is like a bottomless well

Merdogan, as I noted under the translation, the part "Otobûs yolculukbiri" is not clear. They seems like singular words, that's why I translated it like that.

11 Октябрь 2008 12:21

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I know that but I suppose it is " Otobüs yolculuğu bunlardan biri" because after that "herşey" is coming.

11 Октябрь 2008 20:47

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Actually I cannot see any connection between "Otobûs yolculukbiri" and "herşey".

11 Октябрь 2008 22:14

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"Herşey , bunlardan biri otobüs yolculuğu"