Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Laisse tomber les filles Un jour c'est toi qu'on...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngol

Témakör Költészet

Cim
Laisse tomber les filles Un jour c'est toi qu'on...
Szöveg
Ajànlo uki
Nyelvröl forditàs: Francia

Laisse tomber les filles
Un jour c'est toi qu'on laissera
Un jour c'est toi qui pleureras
Oui j'ai pleuré mais ce jour
Non je ne pleurerai pas
Je dirai c'est bien fait pour toi
Je dirai ça t'apprendra
ça te jouera un mauvais tour
Tu le paieras un de ces jours
On ne joue pas impunément

Cim
Let the girls down. One day they will let you down.
Fordítás
Angol

Forditva gamine àltal
Forditando nyelve: Angol

Leave the girls alone
One day someone will leave you
One day it will be you who will cry
Yes, I have cried, but today
No, I will not cry
I will say you deserve it
I will say that will teach you a lesson
That will play a dirty trick on you
You'll pay for it one of these days
You can't play around without getting hurt
Validated by IanMegill2 - 26 Január 2009 07:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 December 2008 01:11

gamine
Hozzászólások száma: 4611
SENT CC TO FRANCKY.

26 Január 2009 07:42

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Original form of translation before editing:
Let the girls down
One day it will be you they let down
One day it will be you who cries
Yes, I have cried, but from today
No, I will not cry
I will say you deserve it
I will say you learn this way
It will play a dirty trick on you
One does not play unpunished.

26 Január 2009 13:57

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hi, YannMegill. I thought my translation was not that bad. Was it real faulty . It'seems to me that I kept the right tenses. Because if it's that faulty I would prefer that you rejected it.

27 Január 2009 04:23

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Yes. Over three phrases had been mistranslated, and as you will see from my copy-paste, you forgot entirely to include the second-to-last line in your translation...
I wanted to give you the points for your effort anyway, but if you want, it's of course easier for me to reject it next time...

27 Január 2009 15:10

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Thanks Ian. It was very kind of you not to reject it, though it should have been. But there will not be another time because I'll try to be more careful next time. But next time, if it's too faulty, yes, just reject it. Thanks for your kindness and your answer.

28 Január 2009 04:06

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
My pleasure! That's what I'm here for!
(We all have our different preferences for our learning and translation here at , and now I know what yours are!)

28 Január 2009 13:52

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hi Ian. You're just a really nice guy. Thanks to you.