Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Laisse tomber les filles Un jour c'est toi qu'on...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Poesía

Título
Laisse tomber les filles Un jour c'est toi qu'on...
Texto
Propuesto por uki
Idioma de origen: Francés

Laisse tomber les filles
Un jour c'est toi qu'on laissera
Un jour c'est toi qui pleureras
Oui j'ai pleuré mais ce jour
Non je ne pleurerai pas
Je dirai c'est bien fait pour toi
Je dirai ça t'apprendra
ça te jouera un mauvais tour
Tu le paieras un de ces jours
On ne joue pas impunément

Título
Let the girls down. One day they will let you down.
Traducción
Inglés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Inglés

Leave the girls alone
One day someone will leave you
One day it will be you who will cry
Yes, I have cried, but today
No, I will not cry
I will say you deserve it
I will say that will teach you a lesson
That will play a dirty trick on you
You'll pay for it one of these days
You can't play around without getting hurt
Última validación o corrección por IanMegill2 - 26 Enero 2009 07:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Diciembre 2008 01:11

gamine
Cantidad de envíos: 4611
SENT CC TO FRANCKY.

26 Enero 2009 07:42

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Original form of translation before editing:
Let the girls down
One day it will be you they let down
One day it will be you who cries
Yes, I have cried, but from today
No, I will not cry
I will say you deserve it
I will say you learn this way
It will play a dirty trick on you
One does not play unpunished.

26 Enero 2009 13:57

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hi, YannMegill. I thought my translation was not that bad. Was it real faulty . It'seems to me that I kept the right tenses. Because if it's that faulty I would prefer that you rejected it.

27 Enero 2009 04:23

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Yes. Over three phrases had been mistranslated, and as you will see from my copy-paste, you forgot entirely to include the second-to-last line in your translation...
I wanted to give you the points for your effort anyway, but if you want, it's of course easier for me to reject it next time...

27 Enero 2009 15:10

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Thanks Ian. It was very kind of you not to reject it, though it should have been. But there will not be another time because I'll try to be more careful next time. But next time, if it's too faulty, yes, just reject it. Thanks for your kindness and your answer.

28 Enero 2009 04:06

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
My pleasure! That's what I'm here for!
(We all have our different preferences for our learning and translation here at , and now I know what yours are!)

28 Enero 2009 13:52

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hi Ian. You're just a really nice guy. Thanks to you.