Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Laisse tomber les filles Un jour c'est toi qu'on...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Poetry

शीर्षक
Laisse tomber les filles Un jour c'est toi qu'on...
हरफ
ukiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Laisse tomber les filles
Un jour c'est toi qu'on laissera
Un jour c'est toi qui pleureras
Oui j'ai pleuré mais ce jour
Non je ne pleurerai pas
Je dirai c'est bien fait pour toi
Je dirai ça t'apprendra
ça te jouera un mauvais tour
Tu le paieras un de ces jours
On ne joue pas impunément

शीर्षक
Let the girls down. One day they will let you down.
अनुबाद
अंग्रेजी

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Leave the girls alone
One day someone will leave you
One day it will be you who will cry
Yes, I have cried, but today
No, I will not cry
I will say you deserve it
I will say that will teach you a lesson
That will play a dirty trick on you
You'll pay for it one of these days
You can't play around without getting hurt
Validated by IanMegill2 - 2009年 जनवरी 26日 07:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 22日 01:11

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
SENT CC TO FRANCKY.

2009年 जनवरी 26日 07:42

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Original form of translation before editing:
Let the girls down
One day it will be you they let down
One day it will be you who cries
Yes, I have cried, but from today
No, I will not cry
I will say you deserve it
I will say you learn this way
It will play a dirty trick on you
One does not play unpunished.

2009年 जनवरी 26日 13:57

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hi, YannMegill. I thought my translation was not that bad. Was it real faulty . It'seems to me that I kept the right tenses. Because if it's that faulty I would prefer that you rejected it.

2009年 जनवरी 27日 04:23

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Yes. Over three phrases had been mistranslated, and as you will see from my copy-paste, you forgot entirely to include the second-to-last line in your translation...
I wanted to give you the points for your effort anyway, but if you want, it's of course easier for me to reject it next time...

2009年 जनवरी 27日 15:10

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Thanks Ian. It was very kind of you not to reject it, though it should have been. But there will not be another time because I'll try to be more careful next time. But next time, if it's too faulty, yes, just reject it. Thanks for your kindness and your answer.

2009年 जनवरी 28日 04:06

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
My pleasure! That's what I'm here for!
(We all have our different preferences for our learning and translation here at , and now I know what yours are!)

2009年 जनवरी 28日 13:52

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hi Ian. You're just a really nice guy. Thanks to you.