Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Svéd - *Ä°stediÄŸiniz parçayı arayıp dinleme sayfasına...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSvéd

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
*İstediğiniz parçayı arayıp dinleme sayfasına...
Szöveg
Ajànlo ayshem
Nyelvröl forditàs: Török

İstediğiniz parçayı arayıp dinleme sayfasına geldikten sonra sağ bölümden mobil operatörünüzü seçerek hediye melodinizi yükleyebilirsiniz.

Cim
Sök den låt som ni önskar och hitta sidan där den kan spelas upp
Fordítás
Svéd

Forditva hayatim àltal
Forditando nyelve: Svéd

Efter att ni har sökt den låt som ni vill lyssna på och gått vidare till uppspelningssidan kan ni genom att välja er mobiloperatör på höger sida ladda ner en gratis låt som present.
Validated by Piagabriella - 5 Július 2009 00:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Àprilis 2009 15:00

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Hej Hayatim!
Jag föreslår ett antal ändringar i din översättning, eftersom svenskan inte är riktigt perfekt. Se mitt förslag nedan och säg vad du tycker om det. Stämmer betydelsen ännu med den turkiska texten? Tanken är inte att ändra betydelsen av din översättning utan bara att rätta till en del konstigheter i svenskan.

Mitt förslag til ändringar:

Efter att ni har sökt den låt som ni vill lyssna på och gått vidare till uppspelningssidan kan ni genom att välja er mobiloperatör på höger sida ladda ner en gratis låt som present.

Om du tycker dessa ändringar är bra så går jag sedan vidare genom att fråga andra cucumis-användare som kan både svenska och turkiska om de tycker att betydelsen av översättningen stämmer.

26 Àprilis 2009 12:27

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Hello again Hayatim! Please tell me if you prefer to discuss in English instead of Swedish!

8 Május 2009 12:05

pias
Hozzászólások száma: 8113
Hej hayatim

Ser att du varit online efter Pias meddelanden här men inte korrigerat alt. förklarat VARFÖR du inte håller med om hennes förslag. För att korrigera trycker du på den blå knappen "Redigera".

8 Május 2009 13:39

hayatim
Hozzászólások száma: 4
ja perfekt pia

8 Május 2009 16:20

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Bra, då för jag in ändringarna och sedan frågar vi andra cucumis-användare om råd... så hoppas jag att jag kan godkänna den här översättningen snart.

1 Július 2009 01:12

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Hello turkish-experts!

I would need your help in the evaluation of a translation. Can you check whether the English text below is a correct translation of the Turkish text? (What is important is whether they have the same meaning!)

Turkish original text:
İstediğiniz parçayı arayıp dinleme sayfasına geldikten sonra sağ bölümden mobil operatörünüzü seçerek hediye melodinizi yükleyebilirsiniz.

English translation:
When you have searched for the tune you want to listen to and passed on to the page where it can be played you can download a free tune as a gift by choosing your mobile phone operator to the right.

CC: 44hazal44 CursedZephyr handyy FIGEN KIRCI serba smy

1 Július 2009 20:40

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Hi everyone,
-''..the tune you want (to listen to)...'', 'to listen to' is not necessary.

''where it can be played'' or ''where it can be listened to'' more precisely.


5 Július 2009 00:43

Piagabriella
Hozzászólások száma: 641
Thank you very much 44hazal44!