ترجمه - ترکی-سوئدی - *Ä°stediÄŸiniz parçayı arayıp dinleme sayfasına...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | *Ä°stediÄŸiniz parçayı arayıp dinleme sayfasına... | | زبان مبداء: ترکی
İstediğiniz parçayı arayıp dinleme sayfasına geldikten sonra sağ bölümden mobil operatörünüzü seçerek hediye melodinizi yükleyebilirsiniz. |
|
| Sök den lÃ¥t som ni önskar och hitta sidan där den kan spelas upp | | زبان مقصد: سوئدی
Efter att ni har sökt den låt som ni vill lyssna på och gått vidare till uppspelningssidan kan ni genom att välja er mobiloperatör på höger sida ladda ner en gratis låt som present. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Piagabriella - 5 جولای 2009 00:44
آخرین پیامها | | | | | 24 آوریل 2009 15:00 | | | Hej Hayatim!
Jag föreslår ett antal ändringar i din översättning, eftersom svenskan inte är riktigt perfekt. Se mitt förslag nedan och säg vad du tycker om det. Stämmer betydelsen ännu med den turkiska texten? Tanken är inte att ändra betydelsen av din översättning utan bara att rätta till en del konstigheter i svenskan.
Mitt förslag til ändringar:
Efter att ni har sökt den låt som ni vill lyssna på och gått vidare till uppspelningssidan kan ni genom att välja er mobiloperatör på höger sida ladda ner en gratis låt som present.
Om du tycker dessa ändringar är bra sÃ¥ gÃ¥r jag sedan vidare genom att frÃ¥ga andra cucumis-användare som kan bÃ¥de svenska och turkiska om de tycker att betydelsen av översättningen stämmer. | | | 26 آوریل 2009 12:27 | | | Hello again Hayatim! Please tell me if you prefer to discuss in English instead of Swedish! | | | 8 می 2009 12:05 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej hayatim
Ser att du varit online efter Pias meddelanden här men inte korrigerat alt. förklarat VARFÖR du inte hÃ¥ller med om hennes förslag. För att korrigera trycker du pÃ¥ den blÃ¥ knappen "Redigera". | | | 8 می 2009 13:39 | | | | | | 8 می 2009 16:20 | | | Bra, dÃ¥ för jag in ändringarna och sedan frÃ¥gar vi andra cucumis-användare om rÃ¥d... sÃ¥ hoppas jag att jag kan godkänna den här översättningen snart. | | | 1 جولای 2009 01:12 | | | Hello turkish-experts!
I would need your help in the evaluation of a translation. Can you check whether the English text below is a correct translation of the Turkish text? (What is important is whether they have the same meaning!)
Turkish original text:
İstediğiniz parçayı arayıp dinleme sayfasına geldikten sonra sağ bölümden mobil operatörünüzü seçerek hediye melodinizi yükleyebilirsiniz.
English translation:
When you have searched for the tune you want to listen to and passed on to the page where it can be played you can download a free tune as a gift by choosing your mobile phone operator to the right.
CC: 44hazal44 CursedZephyr handyy FIGEN KIRCI serba smy | | | 1 جولای 2009 20:40 | | | Hi everyone,
-''..the tune you want (to listen to)...'', 'to listen to' is not necessary.
''where it can be played'' or ''where it can be listened to'' more precisely.
| | | 5 جولای 2009 00:43 | | | Thank you very much 44hazal44! |
|
|