Vertaling - Turks-Zweeds - *İstediğiniz parçayı arayıp dinleme sayfasına...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | *İstediğiniz parçayı arayıp dinleme sayfasına... | | Uitgangs-taal: Turks
İstediğiniz parçayı arayıp dinleme sayfasına geldikten sonra sağ bölümden mobil operatörünüzü seçerek hediye melodinizi yükleyebilirsiniz. |
|
| Sök den låt som ni önskar och hitta sidan där den kan spelas upp | VertalingZweeds Vertaald door hayatim | Doel-taal: Zweeds
Efter att ni har sökt den låt som ni vill lyssna på och gått vidare till uppspelningssidan kan ni genom att välja er mobiloperatör på höger sida ladda ner en gratis låt som present. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Piagabriella - 5 juli 2009 00:44
Laatste bericht | | | | | 24 april 2009 15:00 | | | Hej Hayatim!
Jag föreslår ett antal ändringar i din översättning, eftersom svenskan inte är riktigt perfekt. Se mitt förslag nedan och säg vad du tycker om det. Stämmer betydelsen ännu med den turkiska texten? Tanken är inte att ändra betydelsen av din översättning utan bara att rätta till en del konstigheter i svenskan.
Mitt förslag til ändringar:
Efter att ni har sökt den låt som ni vill lyssna på och gått vidare till uppspelningssidan kan ni genom att välja er mobiloperatör på höger sida ladda ner en gratis låt som present.
Om du tycker dessa ändringar är bra så går jag sedan vidare genom att fråga andra cucumis-användare som kan både svenska och turkiska om de tycker att betydelsen av översättningen stämmer. | | | 26 april 2009 12:27 | | | Hello again Hayatim! Please tell me if you prefer to discuss in English instead of Swedish! | | | 8 mei 2009 12:05 | | piasAantal berichten: 8113 | Hej hayatim
Ser att du varit online efter Pias meddelanden här men inte korrigerat alt. förklarat VARFÖR du inte håller med om hennes förslag. För att korrigera trycker du på den blå knappen "Redigera". | | | 8 mei 2009 13:39 | | | | | | 8 mei 2009 16:20 | | | Bra, då för jag in ändringarna och sedan frågar vi andra cucumis-användare om råd... så hoppas jag att jag kan godkänna den här översättningen snart. | | | 1 juli 2009 01:12 | | | Hello turkish-experts!
I would need your help in the evaluation of a translation. Can you check whether the English text below is a correct translation of the Turkish text? (What is important is whether they have the same meaning!)
Turkish original text:
İstediğiniz parçayı arayıp dinleme sayfasına geldikten sonra sağ bölümden mobil operatörünüzü seçerek hediye melodinizi yükleyebilirsiniz.
English translation:
When you have searched for the tune you want to listen to and passed on to the page where it can be played you can download a free tune as a gift by choosing your mobile phone operator to the right.
CC: 44hazal44 CursedZephyr handyy FIGEN KIRCI serba smy | | | 1 juli 2009 20:40 | | | Hi everyone,
-''..the tune you want (to listen to)...'', 'to listen to' is not necessary.
''where it can be played'' or ''where it can be listened to'' more precisely.
| | | 5 juli 2009 00:43 | | | Thank you very much 44hazal44! |
|
|