Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - *Ä°stediÄŸiniz parçayı arayıp dinleme sayfasına...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
*İstediğiniz parçayı arayıp dinleme sayfasına...
テキスト
ayshem様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

İstediğiniz parçayı arayıp dinleme sayfasına geldikten sonra sağ bölümden mobil operatörünüzü seçerek hediye melodinizi yükleyebilirsiniz.

タイトル
Sök den låt som ni önskar och hitta sidan där den kan spelas upp
翻訳
スウェーデン語

hayatim様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Efter att ni har sökt den låt som ni vill lyssna på och gått vidare till uppspelningssidan kan ni genom att välja er mobiloperatör på höger sida ladda ner en gratis låt som present.
最終承認・編集者 Piagabriella - 2009年 7月 5日 00:44





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 24日 15:00

Piagabriella
投稿数: 641
Hej Hayatim!
Jag föreslår ett antal ändringar i din översättning, eftersom svenskan inte är riktigt perfekt. Se mitt förslag nedan och säg vad du tycker om det. Stämmer betydelsen ännu med den turkiska texten? Tanken är inte att ändra betydelsen av din översättning utan bara att rätta till en del konstigheter i svenskan.

Mitt förslag til ändringar:

Efter att ni har sökt den låt som ni vill lyssna på och gått vidare till uppspelningssidan kan ni genom att välja er mobiloperatör på höger sida ladda ner en gratis låt som present.

Om du tycker dessa ändringar är bra så går jag sedan vidare genom att fråga andra cucumis-användare som kan både svenska och turkiska om de tycker att betydelsen av översättningen stämmer.

2009年 4月 26日 12:27

Piagabriella
投稿数: 641
Hello again Hayatim! Please tell me if you prefer to discuss in English instead of Swedish!

2009年 5月 8日 12:05

pias
投稿数: 8113
Hej hayatim

Ser att du varit online efter Pias meddelanden här men inte korrigerat alt. förklarat VARFÖR du inte håller med om hennes förslag. För att korrigera trycker du på den blå knappen "Redigera".

2009年 5月 8日 13:39

hayatim
投稿数: 4
ja perfekt pia

2009年 5月 8日 16:20

Piagabriella
投稿数: 641
Bra, då för jag in ändringarna och sedan frågar vi andra cucumis-användare om råd... så hoppas jag att jag kan godkänna den här översättningen snart.

2009年 7月 1日 01:12

Piagabriella
投稿数: 641
Hello turkish-experts!

I would need your help in the evaluation of a translation. Can you check whether the English text below is a correct translation of the Turkish text? (What is important is whether they have the same meaning!)

Turkish original text:
İstediğiniz parçayı arayıp dinleme sayfasına geldikten sonra sağ bölümden mobil operatörünüzü seçerek hediye melodinizi yükleyebilirsiniz.

English translation:
When you have searched for the tune you want to listen to and passed on to the page where it can be played you can download a free tune as a gift by choosing your mobile phone operator to the right.

CC: 44hazal44 CursedZephyr handyy FIGEN KIRCI serba smy

2009年 7月 1日 20:40

44hazal44
投稿数: 1148
Hi everyone,
-''..the tune you want (to listen to)...'', 'to listen to' is not necessary.

''where it can be played'' or ''where it can be listened to'' more precisely.


2009年 7月 5日 00:43

Piagabriella
投稿数: 641
Thank you very much 44hazal44!