| |
|
Fordítás - Olasz-Török - Può separarmi la distanza dal tuo abbraccioVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg | Può separarmi la distanza dal tuo abbraccio | |
Può separarmi la distanza del tuo abbraccio può allontanarmi il mare dalla tua immagine può essere che la mia scelta sia di arrendermi domandare all'eternità di trascorrere però almeno nessuno può togliermi il guardare il cielo e ricordarti oh, nessuno E non possono neppure evitare che senta voglia di piangere | | |
|
| | | Forditando nyelve: Török
Mesafe beni kollarından ayırabilir Deniz beni görüntünden uzaklaştırabilir Seçimim teslim olmak olabilir Sonsuz zamandan geçmesini istemek Ama en azından hiç kimse gökyüzüne bakmama ve seni hatırlamama engel olamaz Hayır, hiç kimse Ve ağlama ihtiyacı duymama da mani olamazlar | | Bridged by Turkishmiss:
''La distance peut me séparer de ton étreinte la mer peut m'éloigner de ton image il est possible que mon option soit de me résigner de prier le temps interminable de passer mais au moins personne ne peut m'empêcher de regarder le ciel et de me souvenir de toi non, personne et ils ne peuvent pas non plus éviter que je ressente le besoin de pleurer''
|
|
Legutolsó üzenet | | | | | 22 Május 2009 09:32 | | | Hazal mrb, ellerine saÄŸlık zor bir çeviriymiÅŸ=)
Benim 1-2 önerim var bilmem sen de katılır mısın, 2. mısrada" deniz beni görüntünden uzaklaştırabilir mi" görüntü yerine silüet kullanabiliriz gibi geldi bana...
bir de son 2 mısrada "ve kaçınamazlar bile aÄŸlama isteÄŸi duymaktan" , burada dikkat edersen "non possono neppure evitare che senta voglia di piangere" yan cümlecikte congiuntivo var, yani aÄŸlama isteÄŸi duyan ÅŸairin kendisi. "ve kaçınamazlar bile, aÄŸlama isteÄŸi duymamdan" olmalı gibi geldi bana ne dersin? | | | 23 Május 2009 11:58 | | | Hello turkishmiss ^^
As you said, they are not questions, although they could seem it. "Poder" here has the meaning of "may/might".
The distance may ...
The sea may ...
My option may ...
but ...
or, to put in in another way:
Perhaps the distance...
Perhaps the sea...
Perhaps my option...
but ...
Hope this helps! Don't hesitate to contact me whenever you need it ^^
Greetings,
CC: turkishmiss | | | 23 Május 2009 12:04 | | delvinHozzászólások száma: 103 | merhaba figen
iyiyim sağol, buralardayım aslında ama daha ziyade bakıp çıkıyorum son zamanlarda pek fazla çeviri olmuyo..
şimdi evet "düzeltilmeli" dedim ama baştan da yazmış oldum bu vesileyle hazal'ın affına sığınarak
çünkü " ayırabilir mi, olabilir mi.." gibi soru cümleleri yok metinde.. aşağıdaki gibi bi hale getirdim bazı kelimeleri de kendimce değiştirerek.. sizler de ona göre bir orta yolda karar kılarsınız görüşmek üzere..
" uzaklık ayırabilir beni sarılmandan/kollarından
deniz uzaklaştırabilir görüntünden
seçimim teslim oluşumdan olabilir
sonsuzluktan akıp geçmesini istemek
ama en azından hiç kimse çekip alamaz beni
gökyüzünü seyretmek ve seni hatırlamak
ah, hiç kimse
mani olamazlar bile aÄŸlama isteÄŸi duymama "
| | | 23 Május 2009 16:10 | | | Yardımlarınızdan dolayı hepinize teÅŸekkür ederim. Ä°talyanca'yı yeni yeni öğreniyorum, bu yüzden 'puo'yu baÅŸta görünce soru cümlesidir diye düşündüm.. ama deÄŸilmiÅŸ
Figencim, Miss bana Fransızca bir bridge gönderdi, gerekli düzenlemeleri yapabilmek için poll'u iptal ediyorum, sonra tekrar açarsın, olur mu ? |
|
| |
|