Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - Può separarmi la distanza dal tuo abbraccio

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaItaliaTurkki

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Può separarmi la distanza dal tuo abbraccio
Teksti
Lähettäjä pumanajat
Alkuperäinen kieli: Italia Kääntäjä missmalaussene

Può separarmi la distanza del tuo abbraccio
può allontanarmi il mare dalla tua immagine
può essere che la mia scelta sia di arrendermi
domandare all'eternità di trascorrere
però almeno nessuno può togliermi
il guardare il cielo e ricordarti
oh, nessuno
E non possono neppure evitare che
senta voglia di piangere
Huomioita käännöksestä
ho = hoy?

Otsikko
Mesafe
Käännös
Turkki

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Turkki

Mesafe beni kollarından ayırabilir
Deniz beni görüntünden uzaklaştırabilir
Seçimim teslim olmak olabilir
Sonsuz zamandan geçmesini istemek
Ama en azından hiç kimse gökyüzüne bakmama ve seni hatırlamama engel olamaz
Hayır, hiç kimse
Ve ağlama ihtiyacı duymama da mani olamazlar
Huomioita käännöksestä
Bridged by Turkishmiss:

''La distance peut me séparer de ton étreinte
la mer peut m'éloigner de ton image
il est possible que mon option soit de me résigner
de prier le temps interminable de passer
mais au moins personne ne peut m'empêcher
de regarder le ciel et de me souvenir de toi
non, personne
et ils ne peuvent pas non plus éviter
que je ressente le besoin de pleurer''
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 7 Kesäkuu 2009 15:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Toukokuu 2009 09:32

selmin
Viestien lukumäärä: 26
Hazal mrb, ellerine sağlık zor bir çeviriymiş=)
Benim 1-2 önerim var bilmem sen de katılır mısın, 2. mısrada" deniz beni görüntünden uzaklaştırabilir mi" görüntü yerine silüet kullanabiliriz gibi geldi bana...
bir de son 2 mısrada "ve kaçınamazlar bile ağlama isteği duymaktan" , burada dikkat edersen "non possono neppure evitare che senta voglia di piangere" yan cümlecikte congiuntivo var, yani ağlama isteği duyan şairin kendisi. "ve kaçınamazlar bile, ağlama isteği duymamdan" olmalı gibi geldi bana ne dersin?

23 Toukokuu 2009 11:58

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
Hello turkishmiss ^^

As you said, they are not questions, although they could seem it. "Poder" here has the meaning of "may/might".

The distance may ...
The sea may ...
My option may ...
but ...

or, to put in in another way:

Perhaps the distance...
Perhaps the sea...
Perhaps my option...
but ...

Hope this helps! Don't hesitate to contact me whenever you need it ^^

Greetings,

CC: turkishmiss

23 Toukokuu 2009 12:04

delvin
Viestien lukumäärä: 103
merhaba figen
iyiyim sağol, buralardayım aslında ama daha ziyade bakıp çıkıyorum son zamanlarda pek fazla çeviri olmuyo..
şimdi evet "düzeltilmeli" dedim ama baştan da yazmış oldum bu vesileyle hazal'ın affına sığınarak
çünkü " ayırabilir mi, olabilir mi.." gibi soru cümleleri yok metinde.. aşağıdaki gibi bi hale getirdim bazı kelimeleri de kendimce değiştirerek.. sizler de ona göre bir orta yolda karar kılarsınız görüşmek üzere..

" uzaklık ayırabilir beni sarılmandan/kollarından
deniz uzaklaştırabilir görüntünden
seçimim teslim oluşumdan olabilir
sonsuzluktan akıp geçmesini istemek
ama en azından hiç kimse çekip alamaz beni
gökyüzünü seyretmek ve seni hatırlamak
ah, hiç kimse
mani olamazlar bile aÄŸlama isteÄŸi duymama "

23 Toukokuu 2009 16:10

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Yardımlarınızdan dolayı hepinize teşekkür ederim. İtalyanca'yı yeni yeni öğreniyorum, bu yüzden 'puo'yu başta görünce soru cümlesidir diye düşündüm.. ama değilmiş

Figencim, Miss bana Fransızca bir bridge gönderdi, gerekli düzenlemeleri yapabilmek için poll'u iptal ediyorum, sonra tekrar açarsın, olur mu ?