Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - senin için portekizce öğrenemeye...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
senin için portekizce öğrenemeye...
Szöveg
Ajànlo tuba fidancı
Nyelvröl forditàs: Török

senin için portekizce öğrenemeye başlamıştım.seneye kadar tam olarak öğrenmiş olurum.bende cok memnun oldum tanıştıma.ama bu böyle kalmamalı:) bir an önce yakından tanışmak lazım.o zamana kadar beni unutmaa :(

Cim
For you, I started to learn ...
Fordítás
Angol

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Angol

For you, I started to learn Portuguese. By next year I will have learnt it accurately. I'm also very glad to have known you but it shouldn't remain that way. I need to meet you as soon as possible. Till then, don't forget me.
Validated by lilian canale - 16 Június 2009 15:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Június 2009 22:19

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Before one year --> By next year

16 Június 2009 01:24

nazenin
Hozzászólások száma: 17
Senin için; Portekizce öğrenmeye başladım. BİR YIL ÖNCE ÖĞRENECEKTİM ASLINDA(*). Ayrıca seni tanıdığıma ÇOK Memnunum ama bu şu hâliyle kalMAMAlı. Seninle En Yakın zamanda(olabilecek en yakın zamanda) buluşmalı/görüşmeliyim. O zamana(ânâ) kadar, beni unutma.

*burada kişi hızlı yazdıysa, daha önceki çevirideki anlamdadır ama o çevirideki anlam olması için "less than one year" yazması gerekirdi!, ama olabilir hızlı yazdı ise her ing.ce çok iyi bilen yapabiliyor bu tarz hataları.
ama eğer bunu(before one year) düşünerek yazdı ise hiç bir iyi ing. bilen bu tarz basit hata yapmaz o zaman BENİM ÇEVİRİMDEKİ mânâdadır, siz konuştuğunuzdan siz daha iyi bilirsiniz hızlı mı yazdı, özenerek mi yazmış olduğunu.
bol ÅŸans

16 Június 2009 01:40

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Nazenin,
I would translate "BİR YIL ÖNCE" as "one year ago" it's not the same as "before one year".

CC: nazenin

16 Június 2009 03:19

nazenin
Hozzászólások száma: 17
üzgünüm bn baştan yanlış anlamışım zaten ingilizceden türkçeye çevrildiğini sanmıştm

ama o yine hatalı zaten admin de onu "By next year" yaparak çok güzel düzeltmiş,
bunun haricinde de çeviriniz çok başarılı elinize sağlık