Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - senin için portekizce öğrenemeye...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
senin için portekizce öğrenemeye...
본문
tuba fidancı에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

senin için portekizce öğrenemeye başlamıştım.seneye kadar tam olarak öğrenmiş olurum.bende cok memnun oldum tanıştıma.ama bu böyle kalmamalı:) bir an önce yakından tanışmak lazım.o zamana kadar beni unutmaa :(

제목
For you, I started to learn ...
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

For you, I started to learn Portuguese. By next year I will have learnt it accurately. I'm also very glad to have known you but it shouldn't remain that way. I need to meet you as soon as possible. Till then, don't forget me.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 16일 15:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 15일 22:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Before one year --> By next year

2009년 6월 16일 01:24

nazenin
게시물 갯수: 17
Senin için; Portekizce öğrenmeye başladım. BİR YIL ÖNCE ÖĞRENECEKTİM ASLINDA(*). Ayrıca seni tanıdığıma ÇOK Memnunum ama bu şu hâliyle kalMAMAlı. Seninle En Yakın zamanda(olabilecek en yakın zamanda) buluşmalı/görüşmeliyim. O zamana(ânâ) kadar, beni unutma.

*burada kişi hızlı yazdıysa, daha önceki çevirideki anlamdadır ama o çevirideki anlam olması için "less than one year" yazması gerekirdi!, ama olabilir hızlı yazdı ise her ing.ce çok iyi bilen yapabiliyor bu tarz hataları.
ama eğer bunu(before one year) düşünerek yazdı ise hiç bir iyi ing. bilen bu tarz basit hata yapmaz o zaman BENİM ÇEVİRİMDEKİ mânâdadır, siz konuştuğunuzdan siz daha iyi bilirsiniz hızlı mı yazdı, özenerek mi yazmış olduğunu.
bol ÅŸans

2009년 6월 16일 01:40

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Nazenin,
I would translate "BİR YIL ÖNCE" as "one year ago" it's not the same as "before one year".

CC: nazenin

2009년 6월 16일 03:19

nazenin
게시물 갯수: 17
üzgünüm bn baştan yanlış anlamışım zaten ingilizceden türkçeye çevrildiğini sanmıştm

ama o yine hatalı zaten admin de onu "By next year" yaparak çok güzel düzeltmiş,
bunun haricinde de çeviriniz çok başarılı elinize sağlık