Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - senin için portekizce öğrenemeye...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
senin için portekizce öğrenemeye...
テキスト
tuba fidancı様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

senin için portekizce öğrenemeye başlamıştım.seneye kadar tam olarak öğrenmiş olurum.bende cok memnun oldum tanıştıma.ama bu böyle kalmamalı:) bir an önce yakından tanışmak lazım.o zamana kadar beni unutmaa :(

タイトル
For you, I started to learn ...
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

For you, I started to learn Portuguese. By next year I will have learnt it accurately. I'm also very glad to have known you but it shouldn't remain that way. I need to meet you as soon as possible. Till then, don't forget me.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 16日 15:10





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 15日 22:19

kafetzou
投稿数: 7963
Before one year --> By next year

2009年 6月 16日 01:24

nazenin
投稿数: 17
Senin için; Portekizce öğrenmeye başladım. BİR YIL ÖNCE ÖĞRENECEKTİM ASLINDA(*). Ayrıca seni tanıdığıma ÇOK Memnunum ama bu şu hâliyle kalMAMAlı. Seninle En Yakın zamanda(olabilecek en yakın zamanda) buluşmalı/görüşmeliyim. O zamana(ânâ) kadar, beni unutma.

*burada kişi hızlı yazdıysa, daha önceki çevirideki anlamdadır ama o çevirideki anlam olması için "less than one year" yazması gerekirdi!, ama olabilir hızlı yazdı ise her ing.ce çok iyi bilen yapabiliyor bu tarz hataları.
ama eğer bunu(before one year) düşünerek yazdı ise hiç bir iyi ing. bilen bu tarz basit hata yapmaz o zaman BENİM ÇEVİRİMDEKİ mânâdadır, siz konuştuğunuzdan siz daha iyi bilirsiniz hızlı mı yazdı, özenerek mi yazmış olduğunu.
bol ÅŸans

2009年 6月 16日 01:40

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Nazenin,
I would translate "BİR YIL ÖNCE" as "one year ago" it's not the same as "before one year".

CC: nazenin

2009年 6月 16日 03:19

nazenin
投稿数: 17
üzgünüm bn baştan yanlış anlamışım zaten ingilizceden türkçeye çevrildiğini sanmıştm

ama o yine hatalı zaten admin de onu "By next year" yaparak çok güzel düzeltmiş,
bunun haricinde de çeviriniz çok başarılı elinize sağlık