Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Német - About Joner

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolOlaszFranciaNémet

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
About Joner
Szöveg
Ajànlo joner
Nyelvröl forditàs: Angol

Works for a Brazilian Federal Court as a computer programmer, is a GNU/Linux user, is a LPIC-1 Certificated Professional, and is a partner of Nuke Lan House, a Game Center and Internet Cafe.

Besides :1:, makes volunteer translations for Linux Professional Institute and CAcert.org.
Magyaràzat a forditàshoz
"Brazilian Federal Court": A Judicial Tribunal that judges cases related to Brazilian National Laws, rather than State or County laws.
"GNU/Linux" is an Operating System Software, should not be translated.
"LPIC-1" is a Professional Certificate issued by The Linux Professional Institute.
"Nuke Lan House" is the name of the gaming center and should not be translated.
":1:" is our dearest cucumis.org watermelon icon!

If you have any doubts or suggestions, please send a message to this translation.

Thank you

Cim
Ãœber Joner
Fordítás
Német

Forditva yavuzcaydamli àltal
Forditando nyelve: Német

Arbeitet für einen brasilianischen Bundesgerichtshof als Computerprogrammierer, benutzt GNU/Linux, ist ein LPIC-1 Diplomfachmann und ist ein Partner des Nuke Lan House, eines Spielezentrums und Internetcafés.

Neben :1: macht er freiwillige Übersetzungen für das Linux Professional Institute und Cacert.org.
Validated by Rumo - 21 Àprilis 2006 13:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Àprilis 2006 20:42

joner
Hozzászólások száma: 135
yavuzcaydamli:
Thank you for your translation.
I noticed that the final part might be missing:
"...makes volunteer translations for Linux Professional Institute and CAcert.org.".
If you could check it for me, I would be very pleased with your kindness.
Joner

15 Àprilis 2006 20:01

joner
Hozzászólások száma: 135
yavuzcaydamli:
Also, maybe in this context shouldn't the word "Zertificate" be prefered instead of "Diplom", like it is employed on the website of that certification: LPI.org?

Joner