Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Saksa - About Joner

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiItaliaRanskaSaksa

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
About Joner
Teksti
Lähettäjä joner
Alkuperäinen kieli: Englanti

Works for a Brazilian Federal Court as a computer programmer, is a GNU/Linux user, is a LPIC-1 Certificated Professional, and is a partner of Nuke Lan House, a Game Center and Internet Cafe.

Besides :1:, makes volunteer translations for Linux Professional Institute and CAcert.org.
Huomioita käännöksestä
"Brazilian Federal Court": A Judicial Tribunal that judges cases related to Brazilian National Laws, rather than State or County laws.
"GNU/Linux" is an Operating System Software, should not be translated.
"LPIC-1" is a Professional Certificate issued by The Linux Professional Institute.
"Nuke Lan House" is the name of the gaming center and should not be translated.
":1:" is our dearest cucumis.org watermelon icon!

If you have any doubts or suggestions, please send a message to this translation.

Thank you

Otsikko
Ãœber Joner
Käännös
Saksa

Kääntäjä yavuzcaydamli
Kohdekieli: Saksa

Arbeitet für einen brasilianischen Bundesgerichtshof als Computerprogrammierer, benutzt GNU/Linux, ist ein LPIC-1 Diplomfachmann und ist ein Partner des Nuke Lan House, eines Spielezentrums und Internetcafés.

Neben :1: macht er freiwillige Übersetzungen für das Linux Professional Institute und Cacert.org.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 21 Huhtikuu 2006 13:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Huhtikuu 2006 20:42

joner
Viestien lukumäärä: 135
yavuzcaydamli:
Thank you for your translation.
I noticed that the final part might be missing:
"...makes volunteer translations for Linux Professional Institute and CAcert.org.".
If you could check it for me, I would be very pleased with your kindness.
Joner

15 Huhtikuu 2006 20:01

joner
Viestien lukumäärä: 135
yavuzcaydamli:
Also, maybe in this context shouldn't the word "Zertificate" be prefered instead of "Diplom", like it is employed on the website of that certification: LPI.org?

Joner