Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-독일어 - About Joner

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어프랑스어독일어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
About Joner
본문
joner에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Works for a Brazilian Federal Court as a computer programmer, is a GNU/Linux user, is a LPIC-1 Certificated Professional, and is a partner of Nuke Lan House, a Game Center and Internet Cafe.

Besides :1:, makes volunteer translations for Linux Professional Institute and CAcert.org.
이 번역물에 관한 주의사항
"Brazilian Federal Court": A Judicial Tribunal that judges cases related to Brazilian National Laws, rather than State or County laws.
"GNU/Linux" is an Operating System Software, should not be translated.
"LPIC-1" is a Professional Certificate issued by The Linux Professional Institute.
"Nuke Lan House" is the name of the gaming center and should not be translated.
":1:" is our dearest cucumis.org watermelon icon!

If you have any doubts or suggestions, please send a message to this translation.

Thank you

제목
Ãœber Joner
번역
독일어

yavuzcaydamli에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Arbeitet für einen brasilianischen Bundesgerichtshof als Computerprogrammierer, benutzt GNU/Linux, ist ein LPIC-1 Diplomfachmann und ist ein Partner des Nuke Lan House, eines Spielezentrums und Internetcafés.

Neben :1: macht er freiwillige Übersetzungen für das Linux Professional Institute und Cacert.org.
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 4월 21일 13:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 4월 12일 20:42

joner
게시물 갯수: 135
yavuzcaydamli:
Thank you for your translation.
I noticed that the final part might be missing:
"...makes volunteer translations for Linux Professional Institute and CAcert.org.".
If you could check it for me, I would be very pleased with your kindness.
Joner

2006년 4월 15일 20:01

joner
게시물 갯수: 135
yavuzcaydamli:
Also, maybe in this context shouldn't the word "Zertificate" be prefered instead of "Diplom", like it is employed on the website of that certification: LPI.org?

Joner