| |
|
Fordítás - Angol-Török - D., I love you, my angel!Vàrakozàs alatt Fordítás
| D., I love you, my angel! | |
D., I love you, my angel! |
|
| D.,seni seviyorum,meleÄŸim! | FordításTörök Forditva fikomix àltal | Forditando nyelve: Török
D.,seni seviyorum,meleÄŸim! |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 23 Június 2009 00:32 | | | Hello Fikomix,
The requester is a woman, so "meleğim" doesn't fit here, because the word is used to a woman. I don't know if we can use the same word as "angel" in Turkish in a romantic context, if not, "aşkım" would be fine, I guess.
Let's wait for an expert. | | | 23 Június 2009 00:54 | | |
This translation was already accepted. | | | 23 Június 2009 01:46 | | | The translation is correct, Sweety!
We do not have a gender in our lang grammar, and the word 'angel=meleÄŸim' could be used in a romantic way, as well. Anyway, thanks for the notification, dear! | | | 23 Június 2009 01:51 | | | I know it isn't gender in Turkish, but I thought certain words are only used for girls or boys. Like I saw here (a site that helps me learning Turkish).
I see that the site is not correct then
Thanks for your answer and sorry about my mistake!
| | | 23 Június 2009 02:49 | | | No problem, my dear! It isn't mistake,at all, just trying to use what you learned in turkish, and I really appreciate that!
btw, I've checked the site you've mentioned. It's nice,indeed. In my opinion they're teaching the most common meanings of these words, first. But the daily language is a bit larger, you'll see later.
(When you need, do not hesitate to ask me, please! ) | | | 23 Június 2009 11:16 | | | Thanks a lot! |
|
| |
|