| | |
| | 29 Július 2007 17:30 |
| | Could any English expert have a look to the english text, it was validated by the requester, but I think some edit is needed. CC: kafetzou Una Smith |
| | 29 Július 2007 18:36 |
| | The English target is rather ungrammatical and has spelling errors too. However, as a "meaning only" translation I think it can be accepted. |
| | 29 Július 2007 18:44 |
| | OK thanks Una Smith !(it is accepted) |
| | 29 Július 2007 22:23 |
| | This translation should NOT have been accepted - the English is wrong in several cases, and several phrases have been left out completely! Please un-accept it, Francky. CC: Una Smith |
| | 29 Július 2007 23:13 |
| | Here's what it should mean:
I haven't been able to get used to your absence, it's not fate, I couldn't throw it off.
I waited so much, I cried so much.
I couldn't talk about you with anyone.
I couldn't explain you to anyone.
You left one last tear for my heart and went away.
You didn't understand, cruel one, you only seemed to have loved. |
| | 29 Július 2007 22:31 |
| | serba, could you help with this? CC: serba |
| | 29 Július 2007 23:00 |
| | Should I have declined to give an opinion on the English target, given I don't read the source language?
Anyway, this is a "meaning only" translation; does it merit precision and completeness?
I am near the point of asking JP to discontinue the "meaning only" option. |
| | 29 Július 2007 23:10 |
| | Hi Una
Well, I think that if you give an opinion, you should specify that you don't know the source language.
I think it's not about precision here - the meaning is wrong! It's in present tense, when the meaning is past, and there are whole phrases missing.
I think this was a misunderstanding, initially caused by the requester accepting the translation - I don't know how (or why) she did that. |
| | 29 Július 2007 23:28 |
| | As I can't unaccept a translation, I still can edit, and that's what I did with the English text.
For someone to unaccept, we'd wait a much more longer time, as only JP can do it, and he's in holidays... |
| | 29 Július 2007 23:34 |
| | OK; maybe that's a better solution in this case. |
| | 30 Július 2007 01:11 |
| | Requesters have the power to accept/reject pending translations of their own source texts. That is a function they see on their requested translations page. I did it myself now and then, before I was made an expert, when the translation looked good enough to me and/or the wait for an expert was too long.
Some members here seem to be under the impression that it is the requester's job to accept/reject translations.
Now more than ever I dislike the "meaning only" option. Meaning is so subjective and a wildly incorrect translation may or may not convey the correct meaning.
--Una
|
| | 30 Július 2007 04:55 |
| serbaHozzászólások száma: 655 | it seems to be okey to me...
I guess you already corrected it |
| | 30 Július 2007 15:48 |
| | Thanks, serba.
Una, I think that when the requester herself rejects/accepts the translation, it still goes into the queue for the experts to confirm the acceptance/rejection. |