Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - sözüm ona sevdin

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiholanziKinorweKibsoniaKiukreni

Category Song - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sözüm ona sevdin
Nakala
Tafsiri iliombwa na Gulay
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Yokluğuna alışamadım, kader değil atamadım.
Çok bekledim, çok ağladım.

Seni kimseyle konuşamadım.
Seni kimseye anlatamadım.

Yüreğime son bir gözyaşı bırakıpta gittin.
Anlamadın zalim, sözüm ona sevdin

Kichwa
you only seemed to have loved
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na madreperla
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I haven't been able to get used to your absence, it's not fate, I couldn't throw it off.
I waited so much, I cried so much.

I couldn't talk about you with anyone.
I couldn't explain you to anyone.

You left one last tear for my heart and went away.
You didn't understand, cruel one, you only seemed to have loved.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 29 Julai 2007 23:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Julai 2007 17:30

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Could any English expert have a look to the english text, it was validated by the requester, but I think some edit is needed.

CC: kafetzou Una Smith

29 Julai 2007 18:36

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
The English target is rather ungrammatical and has spelling errors too. However, as a "meaning only" translation I think it can be accepted.

29 Julai 2007 18:44

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK thanks Una Smith !(it is accepted)

29 Julai 2007 22:23

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This translation should NOT have been accepted - the English is wrong in several cases, and several phrases have been left out completely! Please un-accept it, Francky.

CC: Una Smith

29 Julai 2007 23:13

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Here's what it should mean:

I haven't been able to get used to your absence, it's not fate, I couldn't throw it off.
I waited so much, I cried so much.

I couldn't talk about you with anyone.
I couldn't explain you to anyone.

You left one last tear for my heart and went away.
You didn't understand, cruel one, you only seemed to have loved.

29 Julai 2007 22:31

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
serba, could you help with this?

CC: serba

29 Julai 2007 23:00

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
Should I have declined to give an opinion on the English target, given I don't read the source language?

Anyway, this is a "meaning only" translation; does it merit precision and completeness?

I am near the point of asking JP to discontinue the "meaning only" option.

29 Julai 2007 23:10

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Hi Una

Well, I think that if you give an opinion, you should specify that you don't know the source language.

I think it's not about precision here - the meaning is wrong! It's in present tense, when the meaning is past, and there are whole phrases missing.

I think this was a misunderstanding, initially caused by the requester accepting the translation - I don't know how (or why) she did that.

29 Julai 2007 23:28

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
As I can't unaccept a translation, I still can edit, and that's what I did with the English text.
For someone to unaccept, we'd wait a much more longer time, as only JP can do it, and he's in holidays...

29 Julai 2007 23:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK; maybe that's a better solution in this case.

30 Julai 2007 01:11

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
Requesters have the power to accept/reject pending translations of their own source texts. That is a function they see on their requested translations page. I did it myself now and then, before I was made an expert, when the translation looked good enough to me and/or the wait for an expert was too long.

Some members here seem to be under the impression that it is the requester's job to accept/reject translations.

Now more than ever I dislike the "meaning only" option. Meaning is so subjective and a wildly incorrect translation may or may not convey the correct meaning.

--Una

30 Julai 2007 04:55

serba
Idadi ya ujumbe: 655
it seems to be okey to me...
I guess you already corrected it

30 Julai 2007 15:48

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, serba.

Una, I think that when the requester herself rejects/accepts the translation, it still goes into the queue for the experts to confirm the acceptance/rejection.