| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - sözüm ona sevdin現状 翻訳
カテゴリ 歌 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: トルコ語
Yokluğuna alışamadım, kader değil atamadım. Çok bekledim, çok ağladım.
Seni kimseyle konuşamadım. Seni kimseye anlatamadım.
Yüreğime son bir gözyaşı bırakıpta gittin. Anlamadın zalim, sözüm ona sevdin |
|
| you only seemed to have loved | | 翻訳の言語: 英語
I haven't been able to get used to your absence, it's not fate, I couldn't throw it off. I waited so much, I cried so much.
I couldn't talk about you with anyone. I couldn't explain you to anyone.
You left one last tear for my heart and went away. You didn't understand, cruel one, you only seemed to have loved. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 7月 29日 17:30 | | | Could any English expert have a look to the english text, it was validated by the requester, but I think some edit is needed. CC: kafetzou Una Smith | | | 2007年 7月 29日 18:36 | | | The English target is rather ungrammatical and has spelling errors too. However, as a "meaning only" translation I think it can be accepted. | | | 2007年 7月 29日 18:44 | | | OK thanks Una Smith !(it is accepted) | | | 2007年 7月 29日 22:23 | | | This translation should NOT have been accepted - the English is wrong in several cases, and several phrases have been left out completely! Please un-accept it, Francky. CC: Una Smith | | | 2007年 7月 29日 23:13 | | | Here's what it should mean:
I haven't been able to get used to your absence, it's not fate, I couldn't throw it off.
I waited so much, I cried so much.
I couldn't talk about you with anyone.
I couldn't explain you to anyone.
You left one last tear for my heart and went away.
You didn't understand, cruel one, you only seemed to have loved. | | | 2007年 7月 29日 22:31 | | | serba, could you help with this? CC: serba | | | 2007年 7月 29日 23:00 | | | Should I have declined to give an opinion on the English target, given I don't read the source language?
Anyway, this is a "meaning only" translation; does it merit precision and completeness?
I am near the point of asking JP to discontinue the "meaning only" option. | | | 2007年 7月 29日 23:10 | | | Hi Una
Well, I think that if you give an opinion, you should specify that you don't know the source language.
I think it's not about precision here - the meaning is wrong! It's in present tense, when the meaning is past, and there are whole phrases missing.
I think this was a misunderstanding, initially caused by the requester accepting the translation - I don't know how (or why) she did that. | | | 2007年 7月 29日 23:28 | | | As I can't unaccept a translation, I still can edit, and that's what I did with the English text.
For someone to unaccept, we'd wait a much more longer time, as only JP can do it, and he's in holidays... | | | 2007年 7月 29日 23:34 | | | OK; maybe that's a better solution in this case. | | | 2007年 7月 30日 01:11 | | | Requesters have the power to accept/reject pending translations of their own source texts. That is a function they see on their requested translations page. I did it myself now and then, before I was made an expert, when the translation looked good enough to me and/or the wait for an expert was too long.
Some members here seem to be under the impression that it is the requester's job to accept/reject translations.
Now more than ever I dislike the "meaning only" option. Meaning is so subjective and a wildly incorrect translation may or may not convey the correct meaning.
--Una
| | | 2007年 7月 30日 04:55 | | | it seems to be okey to me...
I guess you already corrected it | | | 2007年 7月 30日 15:48 | | | Thanks, serba.
Una, I think that when the requester herself rejects/accepts the translation, it still goes into the queue for the experts to confirm the acceptance/rejection. |
|
| |
|