Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Holland-Francia - Deux petites répliques en néerlandais...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HollandFrancia

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Deux petites répliques en néerlandais...
Szöveg
Ajànlo Helena85
Nyelvröl forditàs: Holland

Dan : en wie is de gelukkige? :)
Bram : Ik dacht dat dat al lang geweten was :) Steffie noemt ze.
Magyaràzat a forditàshoz
Bonjour!

Il s'agit d'un petit dialogue, en fait deux répliques au sujet d'un couple qui vient de se former.

Bram vient juste d'annoncer sur Facebook qu'il était en couple, mais sans aucune précision. Alors Dan pose cette question que je pense comprendre à moitié (qui sont les heureux élus ?), mais je ne comprends pas la réponse...

Je vous remercie d'avance pour vos éclaircissements, en tout cas si vous avez compris quelque chose...:)

Helena

Cim
Dialoogje in het Nederlands...
Fordítás
Francia

Forditva Urunghai àltal
Forditando nyelve: Francia

Dan: Et qui est l'heureuse?
Bram: Je croyais ce fait déjà connu depuis longtemps :) Elle s'appelle Steffie.
Magyaràzat a forditàshoz
Il y a une faute courante dans le néerlandais:
noemen = donner un nom = appeler
=/=
heten = avoir un nom = s'appeler
On les mixe tout le temps..

EDIT: merci Francky
Validated by Francky5591 - 7 Augusztus 2009 12:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Augusztus 2009 01:43

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Dennis!

Quelques petites modifications à apporter.
On ne dit pas "la heureuse" en français, on utilise le "l apostrophe" sans soute pour des raisons d'harmonie vocalique.

De même "pour beaucoup de temps" n'est pas correct, "depuis longtemps" serait adéquat ici.

Je propose :

Dan : "Qui est l'heureuse élue?"
Bram : "Je croyais que tout le monde le savait depuis longtemps Elle s'appelle Steffie."

Par contre, tu peux garder "c'était un fait connu", j'ai proposé un équivalent plus "colloquial" mais ce n'est pas absolument nécessaire de modifier cette partie de ta traduction.

Par contre, Miss, il faudraut enlever le poll afin de pouvoir procéder à ces petites modifications. Si tu ne l'as pas fait je le ferai demain.





7 Augusztus 2009 03:12

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
Salut Francky!

Ah je vois, le H non-aspiré, mea culpa.
Le son de la deuxième phrase ne me plaisait pas: voilà pourquoi

Ca fait déjà un an, mon dernier course de français. Et ça se voit

Je l'ai corrigée, merci!