Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Franska - Deux petites répliques en néerlandais...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaFranska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Titel
Deux petites répliques en néerlandais...
Text
Tillagd av Helena85
Källspråk: Nederländska

Dan : en wie is de gelukkige? :)
Bram : Ik dacht dat dat al lang geweten was :) Steffie noemt ze.
Anmärkningar avseende översättningen
Bonjour!

Il s'agit d'un petit dialogue, en fait deux répliques au sujet d'un couple qui vient de se former.

Bram vient juste d'annoncer sur Facebook qu'il était en couple, mais sans aucune précision. Alors Dan pose cette question que je pense comprendre à moitié (qui sont les heureux élus ?), mais je ne comprends pas la réponse...

Je vous remercie d'avance pour vos éclaircissements, en tout cas si vous avez compris quelque chose...:)

Helena

Titel
Dialoogje in het Nederlands...
Översättning
Franska

Översatt av Urunghai
Språket som det ska översättas till: Franska

Dan: Et qui est l'heureuse?
Bram: Je croyais ce fait déjà connu depuis longtemps :) Elle s'appelle Steffie.
Anmärkningar avseende översättningen
Il y a une faute courante dans le néerlandais:
noemen = donner un nom = appeler
=/=
heten = avoir un nom = s'appeler
On les mixe tout le temps..

EDIT: merci Francky
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 7 Augusti 2009 12:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Augusti 2009 01:43

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut Dennis!

Quelques petites modifications à apporter.
On ne dit pas "la heureuse" en français, on utilise le "l apostrophe" sans soute pour des raisons d'harmonie vocalique.

De même "pour beaucoup de temps" n'est pas correct, "depuis longtemps" serait adéquat ici.

Je propose :

Dan : "Qui est l'heureuse élue?"
Bram : "Je croyais que tout le monde le savait depuis longtemps Elle s'appelle Steffie."

Par contre, tu peux garder "c'était un fait connu", j'ai proposé un équivalent plus "colloquial" mais ce n'est pas absolument nécessaire de modifier cette partie de ta traduction.

Par contre, Miss, il faudraut enlever le poll afin de pouvoir procéder à ces petites modifications. Si tu ne l'as pas fait je le ferai demain.





7 Augusti 2009 03:12

Urunghai
Antal inlägg: 464
Salut Francky!

Ah je vois, le H non-aspiré, mea culpa.
Le son de la deuxième phrase ne me plaisait pas: voilà pourquoi

Ca fait déjà un an, mon dernier course de français. Et ça se voit

Je l'ai corrigée, merci!