Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Французский - Deux petites répliques en néerlandais...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийФранцузский

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Статус
Deux petites répliques en néerlandais...
Tекст
Добавлено Helena85
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Dan : en wie is de gelukkige? :)
Bram : Ik dacht dat dat al lang geweten was :) Steffie noemt ze.
Комментарии для переводчика
Bonjour!

Il s'agit d'un petit dialogue, en fait deux répliques au sujet d'un couple qui vient de se former.

Bram vient juste d'annoncer sur Facebook qu'il était en couple, mais sans aucune précision. Alors Dan pose cette question que je pense comprendre à moitié (qui sont les heureux élus ?), mais je ne comprends pas la réponse...

Je vous remercie d'avance pour vos éclaircissements, en tout cas si vous avez compris quelque chose...:)

Helena

Статус
Dialoogje in het Nederlands...
Перевод
Французский

Перевод сделан Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Французский

Dan: Et qui est l'heureuse?
Bram: Je croyais ce fait déjà connu depuis longtemps :) Elle s'appelle Steffie.
Комментарии для переводчика
Il y a une faute courante dans le néerlandais:
noemen = donner un nom = appeler
=/=
heten = avoir un nom = s'appeler
On les mixe tout le temps..

EDIT: merci Francky
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 7 Август 2009 12:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Август 2009 01:43

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Dennis!

Quelques petites modifications à apporter.
On ne dit pas "la heureuse" en français, on utilise le "l apostrophe" sans soute pour des raisons d'harmonie vocalique.

De même "pour beaucoup de temps" n'est pas correct, "depuis longtemps" serait adéquat ici.

Je propose :

Dan : "Qui est l'heureuse élue?"
Bram : "Je croyais que tout le monde le savait depuis longtemps Elle s'appelle Steffie."

Par contre, tu peux garder "c'était un fait connu", j'ai proposé un équivalent plus "colloquial" mais ce n'est pas absolument nécessaire de modifier cette partie de ta traduction.

Par contre, Miss, il faudraut enlever le poll afin de pouvoir procéder à ces petites modifications. Si tu ne l'as pas fait je le ferai demain.





7 Август 2009 03:12

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Salut Francky!

Ah je vois, le H non-aspiré, mea culpa.
Le son de la deuxième phrase ne me plaisait pas: voilà pourquoi

Ca fait déjà un an, mon dernier course de français. Et ça se voit

Je l'ai corrigée, merci!