Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - Meeting at Night

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Meeting at Night
Szöveg
Ajànlo Giza
Nyelvröl forditàs: Angol

Meeting at Night

The Turkish blue sea and long silent land;
Above the yellow huge moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed in the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
A pavement to cross till a bench appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And far away a blue spurt of a lighted match,
Our voices less loud, through its joys and fears,
Than our two hearts beating each to each!

Cim
Gece Buluşması
Fordítás
Török

Forditva atiro àltal
Forditando nyelve: Török

Mavi Türk denizi ve uzun sessiz sahil
Yukarıda muazzam sarı ay, büyük ve alçak
Ve uykularından atılgan halkalar ile sıçrayan
ürkütülmüş minik dalgalar
Ben, ileri iten pruvamla koya ulaşır
Ve hızını ıslak kumda yatıştırırken

Sonra, bir mil boyunca ılık deniz kokulu bir plaj
Bir bank görünene kadar bir kaldırım, geçmek için
Cama bir vuruş, keskin ani bir gıcırtı
Ve uzakta, yakılan kibritin mavi fışkırışı
Seslerimiz daha alçak, neşeler ve korkular arasında
Birlikte atan kalplerimizden!
Validated by cheesecake - 27 Szeptember 2009 21:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Szeptember 2009 23:02

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Merhaba atiro,

Bence çevirin gayet iyi görünüyor. Sadece son cümlede "than" kısmını sanırım "then" olarak düşündüğün için 'sonra' şeklinde çevirmişsin. Bunun yerine "our voices less loud... than ..." şeklinde, yani "Seslerimiz daha alçak, neşeler ve korkular arasında,
Birlikte atan kalplerimizden!" şeklinde çevrilmeli.

Eğer sen de bu şekilde kabul edip çevirini düzenlersen, oylamaya sunacağım.

25 Szeptember 2009 15:58

atiro
Hozzászólások száma: 33
evet, o tür bir hata olacağını düşünmüştüm ama şimdi senin önerin daha makul geliyor. teşekkürler

26 Szeptember 2009 21:43

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
iyi bir çeviri olmuş... fakat "bench" bank, sıra anlamına geliyor bildiğim kadarıyla.

27 Szeptember 2009 21:18

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Teşekkürler silkworm,

28 Szeptember 2009 00:05

atiro
Hozzászólások száma: 33
haklısın, teşekkürler

28 Szeptember 2009 20:25

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
rica ederim